2004-09-05 13:22:05 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
2005-02-01 23:41:48 +00:00
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
2003-03-08 15:41:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
2006-01-27 04:02:24 +00:00
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
2003-03-08 15:41:00 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 17:36-0300\n"
"Last-Translator: Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n"
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Este progrma é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Este programa é distribuido na esperança que será útil, mas SEM GARANTIA ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECIFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Você deve ter recebido uma copia da GNU General Public License junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../src/about.c:264
2004-08-30 03:25:19 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/main.c:94
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
msgstr "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para detalhes\n"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/notification.c:138
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/notification.c:251
#: ../src/notification.c:268
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Zenity notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Notificação do Zenity"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-01-27 04:02:24 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/tree.c:320
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
2004-09-13 08:20:28 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Ajustar o valor da escala."
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:6
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Você tem a certeza de que deseja prosseguir?"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:7
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:8
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:9
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:10
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informações"
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:11
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:12
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Question"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Pergunta"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:13
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Running..."
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Em execução..."
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:14
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:15
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:16
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:17
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:18
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Text View"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Visão de Texto"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:19
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2005-08-27 03:17:31 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:20
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "_Enter new text:"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "_Digite o novo texto:"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:115
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Definir o título do diálogo"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:116
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:124
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:125
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "ICONPATH"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:133
2003-04-27 00:17:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:134
2003-04-27 00:17:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:142
2003-04-27 00:17:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:143
2003-04-27 00:17:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:157
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:166
#: ../src/option.c:226
#: ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302
#: ../src/option.c:404
#: ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585
#: ../src/option.c:651
#: ../src/option.c:684
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:175
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:184
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:193
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:202
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:217
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:235
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:244
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:260
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:278
#: ../src/option.c:311
#: ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
2005-08-27 03:17:31 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:293
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:326
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:335
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:619
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "FILENAME"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:344
2003-08-07 13:58:00 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2003-08-17 03:54:31 +00:00
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
2003-08-07 13:58:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:353
2004-09-13 08:20:28 +00:00
msgid "Activate directory-only selection"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
2004-09-13 08:20:28 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:362
2004-09-13 08:20:28 +00:00
msgid "Activate save mode"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Ativar modo salvar"
2004-09-13 08:20:28 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:371
#: ../src/option.c:440
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
2003-08-07 13:58:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:372
#: ../src/option.c:441
2003-08-07 13:58:00 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2003-08-17 03:54:31 +00:00
msgstr "SEPARADOR"
2003-08-07 13:58:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma seleção do arquivo se o nome de já existe."
#: ../src/option.c:395
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:413
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:422
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:431
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:449
2005-08-27 03:17:31 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:458
#: ../src/option.c:627
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:467
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para imprimir todas as colunas)"
2004-07-19 01:39:06 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:476
2005-08-27 03:17:31 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:491
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir notificação"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:500
2004-09-13 08:20:28 +00:00
msgid "Set the notification text"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Definir o texto da notificação"
2004-09-13 08:20:28 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:509
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:524
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:542
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:551
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:561
2003-08-07 13:58:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
2003-08-07 13:58:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:576
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display question dialog"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de pergunta"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:609
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:618
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:642
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:675
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de escala"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:693
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:702
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:711
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:720
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:729
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:738
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:753
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "About zenity"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Sobre o zenity"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:762
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1397
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1398
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show general options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções gerais"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1408
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1409
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show calendar options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de calendário"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1419
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Text entry options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de entrada texto"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1420
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show text entry options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de entrada texto"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1430
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1431
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show error options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de erro"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1441
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1442
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show info options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de informação"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1452
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "File selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1453
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show file selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1463
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1464
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show list options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de lista"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1474
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1475
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação"
2004-09-13 08:20:28 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1485
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1486
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show progress options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de progresso"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1496
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de pergunta"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1497
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de pergunta"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1507
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1508
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show warning options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de aviso"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1518
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1519
2006-01-27 04:02:24 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Exibir opções de escala"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1529
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1530
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Exibe as opções das informações do texto"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1540
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1541
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show miscellaneous options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções adicionais"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1566
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções disponíveis.\n"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1570
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#, c-format
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n"
2003-03-08 15:41:00 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#: ../src/option.c:1574
2003-03-08 15:41:00 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
2006-01-27 04:02:24 +00:00
2006-08-20 02:58:06 +00:00
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja."