zenity/po/es.po

884 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.po to Español
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
2014-06-12 15:54:55 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2010-07-18 09:20:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-22 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 18:56+0200\n"
2011-07-20 20:28:56 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2012-07-21 16:51:53 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-20 20:28:56 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/about.c:63
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se "
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/about.c:67
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
"Reducida de GNU para más detalles.\n"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/about.c:71
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de "
"GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
"UU."
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgstr ""
2013-09-02 16:13:28 +00:00
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
2013-02-26 10:47:28 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor no válido para una opción de tipo booleano.\n"
"Los valores soportados son «true» o «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Opción no válida. Omitiendo.\n"
#. unknown hints
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/notification.c:154
2013-02-26 10:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nombre de opción desconocido. Omitiendo.\n"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
2012-11-22 15:21:45 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el mensaje de stdin\n"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
2013-11-26 10:58:03 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba su contraseña"
2013-11-26 10:58:03 +00:00
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Escriba su nombre de usuario y su contraseña"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2013-11-26 10:58:03 +00:00
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
2014-06-12 15:54:55 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar el valor de la escala"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formularios"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose…"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2014-06-12 15:54:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2012-09-16 11:25:43 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere continuar?"
2012-07-21 16:51:53 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:231
2012-09-26 08:51:16 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Establecer la opción modal"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:240
2013-09-02 16:13:28 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Establecer la ventana padre a la que acoplarse"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:241
2013-09-02 16:13:28 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "VENTANA"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
2012-09-26 08:51:16 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Establecer el icono del diálogo"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
2012-09-26 08:51:16 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-ICONO"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No activar el marcado de Pango"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
2014-06-12 15:54:55 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Activar la elipsis en el diálogo de texto. Esto corrige el tamaño alto de la "
"ventana con textos largos"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de carpetas exclusivamente"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
2011-01-06 10:03:33 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:598
2012-07-21 16:51:53 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Usar una imagen para la primera columna"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
2011-07-20 20:28:56 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:634
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2011-07-20 20:28:56 +00:00
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
"para imprimir todas las columnas)"
2011-07-20 20:28:56 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Cambiar la función de búsqueda predeterminada en listas para buscar texto en "
"el medio, no al principio"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"
2011-07-20 20:28:56 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:705
2013-02-26 10:47:28 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Establecer las opciones de notificación"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar cuando el progreso llega al 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:847
2013-11-25 11:37:33 +00:00
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Dar el foco al botón de cancelar de manera predeterminada"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Establecer la tipografía del texto"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casilla «He leído y acepto»"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Activar soporte de HTML"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:925
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No activar la interacción del usuario con la WebView. Sólo funciona si usa "
"la opción «--html»"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
msgstr ""
"Configura un URL en lugar de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--"
"html»"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "URL"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:944
2013-11-25 11:37:33 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplazar el texto automáticamente hasta el final. Sólo cuando se captura "
"texto de la entrada estándar"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer el valor inicial"
2012-05-14 14:49:32 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer el valor mínimo"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer el valor máximo"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valor"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de formularios"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nombre del campo del calendario"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Añadir una lista nueva en el diálogo de formularios"
2011-12-26 10:09:26 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar el nombre del campo y de la cabecera"
2011-12-26 10:09:26 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"
2011-12-26 10:09:26 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
2011-12-26 10:09:26 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"
2011-12-26 10:09:26 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1158
2013-09-25 15:08:33 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Añadir una caja combinada nueva en el diálogo de formularios"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1159
2013-09-25 15:08:33 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nombre del campo de la caja combinada"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1167
2013-09-25 15:08:33 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para la caja combinada"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar la cabecera de las columnas"
2011-12-26 10:09:26 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña"
2010-07-18 09:20:31 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario"
2010-07-18 09:20:31 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Establecer el color"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar la paleta"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar las opciones de error"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar las opciones de información"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar las opciones de la lista"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar las opciones de progreso"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar las opciones de pregunta"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar las opciones de advertencia"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Muestra las opciones de escala"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Opciones de selección de color"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de color"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de contraseña"
2010-07-18 09:20:31 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña"
2010-07-18 09:20:31 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de formularios"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
2009-10-11 09:51:36 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
2014-10-24 17:19:24 +00:00
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"