zenity/po/pt_BR.po

588 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-05 13:22:05 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 09:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:17-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
"posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
"maiores detalhes.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Notificação do Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Pergunta"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Visão de Texto"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir notificação"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de escala"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções gerais"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de calendário"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de erro"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de informação"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de lista"
#: ../src/option.c:1491
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1492
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de progresso"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções de aviso"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Exibir opções de escala"
#: ../src/option.c:1546
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1547
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Exibe as opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Exibir opções adicionais"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:1587
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja."