zenity/po/pt_BR.po

463 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 17:30-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título diálogo"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TÃTULO"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÃCONE"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEARQUIVO"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Definir caractere separador de saída."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando 100% for atingido"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "Dispositivo X a usar"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X a usar"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "TELA"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "MÃQUINA"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "Sobe zenity"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Opções de diálogo"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções entrada texto"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção arquivo"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opções GTK+"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Opções de ajuda"
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite novo texto:"