zenity/po/sr.po

479 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@gmx.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://Prevod.org/"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упитиник"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди иконицу прозора"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст дијалога"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака треба поставити"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака не треба поставити"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака треба поставити"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака не треба поставити"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Опције прозорчета"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције текстуалног уноса"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Опције изборника датотеке"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Опције листе"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Опције индикатора напретка"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Опције упитника"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ опције"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Опције помоћи"
#: src/main.c:1036
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s је неисправна опција. Погледајте zenity --help за више детаља\n"
#: src/main.c:1081
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1101
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#: src/main.c:1105
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/main.c:1109
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опције прозорчета\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "Ауторска права"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "Опис програма"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "Верзија"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више "
#~ "детаља\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"