zenity/po/sr.po

470 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказуј дијалоге из шел скрипти"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr ""
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог календара"
#: src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текст"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешке"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одабир датотеке"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за информације"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листу"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за индикатор напретка"
#: src/main.c:192
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за упитиник"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текстуалне информације"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за уписивање"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Одреди наслов дијалога"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди иконицу прозора"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: src/main.c:250
#, fuzzy
msgid "Set the width"
msgstr "Одреди иконицу прозора"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr ""
#: src/main.c:259
#, fuzzy
msgid "Set the height"
msgstr "Одреди текст дијалога"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr ""
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст дијалога"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:471
#, fuzzy
msgid "Set output separator character"
msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:599
#, fuzzy
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Одреди ознаку за означавање при проналажењу Гдк грешака"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Опције дијалога"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције текстуалног уноса"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Опције изборника датотеке"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Опције листе"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Опције индикатора напретка"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Опције упитника"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ опције"
#: src/main.c:875
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Опције помоћи"
#: src/main.c:1003
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s у неисправној опцији за овај дијалог. Погледајте zenity --help за више "
"детаља\n"
#: src/main.c:1011
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више детаља\n"
#: src/main.c:1046
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити тип дијалога. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1066
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "опција %s је два пута прослеђен за исти дијалог\n"
#: src/main.c:1070
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опција %s није подржана за овај дијалог\n"
#: src/main.c:1074
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опције дијалога\n"
#: src/tree.c:285
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"
#: src/zenity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Calendar selection"
msgstr "Одабир календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "Опис програма"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "Верзија"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"