# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:265 msgid "translator_credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://Prevod.org/" #: src/about.c:295 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске" #: src/about.c:299 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:383 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #: src/about.c:410 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: src/about.c:423 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: src/main.c:132 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи прозорче календара" #: src/main.c:141 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи прозорче за унос текста" #: src/main.c:150 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи прозорче за грешке" #: src/main.c:159 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке" #: src/main.c:168 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи прозорче са подацима" #: src/main.c:177 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи прозорче за листу" #: src/main.c:186 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка" #: src/main.c:195 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упитиник" #: src/main.c:204 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације" #: src/main.c:213 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упозорење" #: src/main.c:235 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов прозорчета" #: src/main.c:236 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/main.c:244 msgid "Set the window icon" msgstr "Одреди иконицу прозора" #: src/main.c:245 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ" #: src/main.c:253 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширину" #: src/main.c:254 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/main.c:262 msgid "Set the height" msgstr "Постави висину" #: src/main.c:263 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523 #: src/main.c:564 src/main.c:617 msgid "Set the dialog text" msgstr "Одреди текст дијалога" #: src/main.c:293 msgid "Set the calendar day" msgstr "Одреди дан у календару" #: src/main.c:302 msgid "Set the calendar month" msgstr "Одреди месец у календару" #: src/main.c:311 msgid "Set the calendar year" msgstr "Одреди годину у календару" #: src/main.c:319 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Одреди формат повратног датума" #: src/main.c:350 msgid "Set the entry text" msgstr "Одреди текст за унос" #: src/main.c:359 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сакриј текст за унос" #: src/main.c:425 msgid "Set the filename" msgstr "Одреди назив датотеке" #: src/main.c:426 src/main.c:587 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:434 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи избор више датотека" #: src/main.c:443 msgid "Set output separator character." msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу." #: src/main.c:444 src/main.c:493 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: src/main.c:465 msgid "Set the column header" msgstr "Одреди заглавље колоне" #: src/main.c:474 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи контролне кућице за прву колону" #: src/main.c:483 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону" #: src/main.c:492 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу" #: src/main.c:501 src/main.c:595 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промене текста" #: src/main.c:532 msgid "Set initial percentage" msgstr "Одреди почетни проценат" #: src/main.c:541 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" #: src/main.c:551 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%" #: src/main.c:586 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/main.c:630 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака треба поставити" #: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКЕ" #: src/main.c:639 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака не треба поставити" #: src/main.c:649 msgid "X display to use" msgstr "Користи Икс екран" #: src/main.c:650 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:660 msgid "X screen to use" msgstr "Корсити Икс екран" #: src/main.c:661 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:671 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве" #: src/main.c:680 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора" #: src/main.c:681 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/main.c:689 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора" #: src/main.c:690 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #: src/main.c:700 msgid "HOST" msgstr "ДОМАЋИН" #: src/main.c:710 msgid "PORT" msgstr "УЛАЗ" #: src/main.c:718 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака треба поставити" #: src/main.c:727 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака не треба поставити" #: src/main.c:736 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм" #: src/main.c:745 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Учитај допунски Гтк модул" #: src/main.c:746 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛ" #: src/main.c:767 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: src/main.c:776 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: src/main.c:789 msgid "Dialog options" msgstr "Опције прозорчета" #: src/main.c:798 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: src/main.c:807 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: src/main.c:816 msgid "Text entry options" msgstr "Опције текстуалног уноса" #: src/main.c:825 msgid "Error options" msgstr "Опције грешке" #: src/main.c:834 msgid "File selection options" msgstr "Опције изборника датотеке" #: src/main.c:843 msgid "Info options" msgstr "Опције информација" #: src/main.c:852 msgid "List options" msgstr "Опције листе" #: src/main.c:861 msgid "Progress options" msgstr "Опције индикатора напретка" #: src/main.c:870 msgid "Question options" msgstr "Опције упитника" #: src/main.c:879 msgid "Text options" msgstr "Опције текста" #: src/main.c:888 msgid "Warning options" msgstr "Опције упозорења" #: src/main.c:897 msgid "GTK+ options" msgstr "ГТК+ опције" #: src/main.c:906 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале опције" #: src/main.c:915 msgid "Help options" msgstr "Опције помоћи" #: src/main.c:1036 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s је неисправна опција. Погледајте zenity --help за више детаља\n" #: src/main.c:1081 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n" #: src/main.c:1101 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "опција %s није подржана за ово прозорче\n" #: src/main.c:1109 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опције прозорчета\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "О Зениту" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Све надоградње су одрађене." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Индикатор напретка" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Одаберите датум." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Одаберите ставку из листе" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одаберите ставку из доње листе." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Захвале" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "Ауторска права" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "Опис програма" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "Верзија" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више " #~ "детаља\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"