zenity/po/sr@Latn.po

578 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
2005-03-02 14:09:51 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 23:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
2004-08-07 09:21:36 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:400
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/about.c:430
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
#: ../src/about.c:434
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:518
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: ../src/about.c:545
msgid "Written by"
msgstr "Napisao"
#: ../src/about.c:558
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Usmerenje fioke."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ne mogu da raščlanim naredbu sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenit obaveštenje"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa spiskom.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčeta sa spiskom.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikator napretka"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavke iz spiska"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavke iz donjeg spiska."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasluge"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonu prozora"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANjA DO IKONE"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Postavi širinu"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Postavi visinu"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Onemogući prelom teksta"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Pokreni režim za snimanje"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa spiskom"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoli istovremeni izbor više vrsta"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
"Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis "
"svih kolona)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Sakrij određenu kolonu"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obaveštenje"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Postavi tekst obaveštenja"
#: ../src/option.c:490
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opšte postavke"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži opšte postavke"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Postavke greške"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži postavke greške"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Postavke informacija"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži postavke informacija"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Postavke spiska"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Prikaži postavke spiska"
#: ../src/option.c:1336
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1337
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikaži postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Postavke upita"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži postavke upita"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1380
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1381
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale postavke"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Prikaži ostale postavke"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova mogućnost nije dostupna. Molim prosledite --help za potpuni "
"pregled upotrebe.\n"
#: ../src/option.c:1421
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Opcija --%s nije podržana za ovo prozorče\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Sintaksna greška\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Postavke teksta"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
2004-10-15 21:12:25 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OZNAKE"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Koristi Iks ekran"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Korsiti Iks ekran"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZIV"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "DOMAĆIN"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ULAZ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Postavke prozorčeta"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ postavke"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Postavke pomoći"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokalitet može označavati vrtenje u krug"