zenity/po/sr@Latn.po

505 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
2004-08-07 09:21:36 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Napisao"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonu prozora"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANjA DO IKONE"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Postavi širinu"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Postavi visinu"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
"Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis "
"svih kolona)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "OZNAKE"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Koristi Iks ekran"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Korsiti Iks ekran"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "DOMAĆIN"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "ULAZ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Postavke prozorčeta"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Opšte postavke"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Postavke kalendara"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Postavke greške"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Postavke informacija"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Postavke liste"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Postavke upita"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Postavke indikatora napretka"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Postavke upita"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Postavke teksta"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Postavke upozorenja"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ postavke"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale postavke"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Postavke pomoći"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više "
"detalja\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikator napretka"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavku iz liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavku iz donje liste."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zahvale"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokalitet može označavati vrtenje u krug"