zenity/po/sr.po

578 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
2005-03-02 14:09:51 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 23:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
2004-08-07 09:21:36 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:400
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:430
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/about.c:434
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:518
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: ../src/about.c:545
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: ../src/about.c:558
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Заслуге"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:490
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1336
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1337
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1380
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1381
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни "
"преглед употребе.\n"
#: ../src/option.c:1421
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Синтаксна грешка\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Поставке текста"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
2004-10-15 21:12:25 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОЗНАКЕ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Користи Икс екран"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Корсити Икс екран"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЋИН"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "УЛАЗ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Поставке прозорчета"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "ГТК+ поставке"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Поставке помоћи"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"