zenity/po/mk.po

567 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-18 10:43:36 +00:00
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-01-27 21:36:45 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-03 14:29+0200\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
"Last-Translator: <ufo@linux.net.mk>\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/about.c:379
msgid "translator-credits"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgstr "Преведувачи"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/about.c:409
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/about.c:413
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/about.c:497
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/about.c:524
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/about.c:537
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Ориентација"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Ориентација на просторот за закачување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
msgid "Zenity notification"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Зенити известување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/tree.c:318
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/tree.c:324
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:101
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:102
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:110
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:111
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:119
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:120
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:128
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:129
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:143
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255
#: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:161
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:170
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:179
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:188
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:203
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:221
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:230
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:246
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571
#: ../src/option.c:637
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:279
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:312
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:321
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:330
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:339
msgid "Activate directory-only selection"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:348
msgid "Activate save mode"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Активирај режим за зачувување"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:372
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:390
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:399
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:408
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:426
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:444
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#: ../src/option.c:453
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid "Display notification"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Прикажи известување"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:477
msgid "Set the notification text"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Постави текст за известување"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:486
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Слушај команди на stdin"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:501
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:519
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:528
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:538
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:553
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:595
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:619
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:652
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:661
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1256
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1257
msgid "Show general options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи општи опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1266
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1267
msgid "Show calendar options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за календар"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1276
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1277
msgid "Show text entry options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1286
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1287
msgid "Show error options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за грешки"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1296
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1297
msgid "Show info options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за информации"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1306
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1307
msgid "Show file selection options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1316
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1317
msgid "Show list options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за листање"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1326
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1327
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1336
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show progress options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прогрес"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1346
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1347
msgid "Show question options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за прашања"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1356
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1357
msgid "Show warning options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи опции за предупредување"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1366
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1367
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1376
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1377
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "Покажи разни опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1400
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1404
2005-01-27 21:36:45 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-27 21:36:45 +00:00
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#: ../src/option.c:1408
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
2005-07-03 12:28:34 +00:00
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Текст опции"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Покажи опции за текст"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Синтаксна грешка\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X екран за користење"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X слика за користење"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "СЛИКА"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЕ"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЌИН"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТА"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Дијалог опции"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ опции"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Помош опции"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"