# translation of zenity.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 06:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-03 14:29+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:379 msgid "translator-credits" msgstr "Преведувачи" #: ../src/about.c:409 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти" #: ../src/about.c:413 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:497 msgid "Credits" msgstr "кредити" #: ../src/about.c:524 msgid "Written by" msgstr "Напишано од" #: ../src/about.c:537 msgid "Translated by" msgstr "Преведено од" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентација на просторот за закачување" #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n" #: ../src/notification.c:158 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n" #: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256 msgid "Zenity notification" msgstr "Зенити известување" #: ../src/tree.c:318 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n" #: ../src/tree.c:324 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "За Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додади нов влез" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Сите освежувања се завршени." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Се појави грешка." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Календар селекција" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Стартува..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Одберете датум подолу." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Одберете датотека" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Одберете ставка од листата" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одберете ставка од листата подолу." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текст поглед" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Кредити" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Внесете нов текст:" #: ../src/option.c:101 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов на дијалогот" #: ../src/option.c:102 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/option.c:110 msgid "Set the window icon" msgstr "Постави прозорска икона" #: ../src/option.c:111 msgid "ICONPATH" msgstr "ПАТДОИКОНА" #: ../src/option.c:119 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширина" #: ../src/option.c:120 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:128 msgid "Set the height" msgstr "Постави висина" #: ../src/option.c:129 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/option.c:143 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи дијалог за календар" #: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255 #: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510 #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628 msgid "Set the dialog text" msgstr "Постави текст за дијалогот" #: ../src/option.c:161 msgid "Set the calendar day" msgstr "Постави календарски ден" #: ../src/option.c:170 msgid "Set the calendar month" msgstr "Постави календарски месец" #: ../src/option.c:179 msgid "Set the calendar year" msgstr "Постави календарска година" #: ../src/option.c:188 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Псотави формат на повратниот датум" #: ../src/option.c:203 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст" #: ../src/option.c:221 msgid "Set the entry text" msgstr "Постави влезен текст" #: ../src/option.c:230 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриј го влезниот текст" #: ../src/option.c:246 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи дијалог за грешка" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571 #: ../src/option.c:637 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не вклучувај завиткување на текст" #: ../src/option.c:279 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи инфо дијалог" #: ../src/option.c:312 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека" #: ../src/option.c:321 msgid "Set the filename" msgstr "Постави име на датотеката" #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА" #: ../src/option.c:330 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани" #: ../src/option.c:339 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активирај одбирање само на директориуми" #: ../src/option.c:348 msgid "Activate save mode" msgstr "Активирај режим за зачувување" #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави излезен знак за одвојување" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418 msgid "SEPARATOR" msgstr "ОДВОЈУВАЧ" #: ../src/option.c:372 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи дијалог за листа" #: ../src/option.c:390 msgid "Set the column header" msgstr "Постави наслов на колона" #: ../src/option.c:399 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи чек кутија за првата колона" #: ../src/option.c:408 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи радио копче за првата колона" #: ../src/option.c:426 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани" #: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промена на текст" #: ../src/option.c:444 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за " "печатење на сите колони)" #: ../src/option.c:453 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скриј одредена колона" #: ../src/option.c:468 msgid "Display notification" msgstr "Прикажи известување" #: ../src/option.c:477 msgid "Set the notification text" msgstr "Постави текст за известување" #: ../src/option.c:486 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Слушај команди на stdin" #: ../src/option.c:501 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи дијалог за прогрес" #: ../src/option.c:519 msgid "Set initial percentage" msgstr "Постави почетен процент" #: ../src/option.c:528 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирачка прогрес линија" #: ../src/option.c:538 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет" #: ../src/option.c:553 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прашален дијалог" #: ../src/option.c:586 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи инфо текст дијалог" #: ../src/option.c:595 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотека" #: ../src/option.c:619 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи дијалог за предупредување" #: ../src/option.c:652 msgid "About zenity" msgstr "За Zenity" #: ../src/option.c:661 msgid "Print version" msgstr "Печатлива верзија" #: ../src/option.c:1256 msgid "General options" msgstr "Генерални опции" #: ../src/option.c:1257 msgid "Show general options" msgstr "Покажи општи опции" #: ../src/option.c:1266 msgid "Calendar options" msgstr "Календар опции" #: ../src/option.c:1267 msgid "Show calendar options" msgstr "Покажи опции за календар" #: ../src/option.c:1276 msgid "Text entry options" msgstr "Текст внесувачки опции" #: ../src/option.c:1277 msgid "Show text entry options" msgstr "Покажи опции за внесување на текст" #: ../src/option.c:1286 msgid "Error options" msgstr "Грешка опции" #: ../src/option.c:1287 msgid "Show error options" msgstr "Покажи опции за грешки" #: ../src/option.c:1296 msgid "Info options" msgstr "Инфо опции" #: ../src/option.c:1297 msgid "Show info options" msgstr "Покажи опции за информации" #: ../src/option.c:1306 msgid "File selection options" msgstr "Одбир на датотека опции" #: ../src/option.c:1307 msgid "Show file selection options" msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки" #: ../src/option.c:1316 msgid "List options" msgstr "Листа опции" #: ../src/option.c:1317 msgid "Show list options" msgstr "Покажи опции за листање" #: ../src/option.c:1326 msgid "Notification icon options" msgstr "Опции за иконата за известување" #: ../src/option.c:1327 msgid "Show notification icon options" msgstr "Покажи опции за за иконата за известување" #: ../src/option.c:1336 msgid "Progress options" msgstr "Прогрес опции" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show progress options" msgstr "Покажи опции за прогрес" #: ../src/option.c:1346 msgid "Question options" msgstr "Прашални опции" #: ../src/option.c:1347 msgid "Show question options" msgstr "Покажи опции за прашања" #: ../src/option.c:1356 msgid "Warning options" msgstr "Предупредување опции" #: ../src/option.c:1357 msgid "Show warning options" msgstr "Покажи опции за предупредување" #: ../src/option.c:1366 msgid "Text information options" msgstr "Опции за известување преку текст" #: ../src/option.c:1367 msgid "Show text information options" msgstr "Покажи опции за известување преку текст" #: ../src/option.c:1376 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разни опции" #: ../src/option.c:1377 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Покажи разни опции" #: ../src/option.c:1400 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n" #: ../src/option.c:1404 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n" #: ../src/option.c:1408 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Текст опции" #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Покажи опции за текст" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Синтаксна грешка\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X екран за користење" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X слика за користење" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "СЛИКА" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ИМЕ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСА" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "ДОМАЌИН" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТА" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "МОДУЛ" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Дијалог опции" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+ опции" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Помош опции" #, fuzzy #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"