zenity/po/ro.po

617 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-16 09:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 02:11+0000\n"
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-14 02:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este "
"publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la "
"latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
"anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu "
"acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Afișează ferestre de dialog pentru scripturi shell"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Trebuie să specificați un tip de dialog. Vedeți „zenity --help“ pentru "
"detalii\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nu am putut parsa comanda de la stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificare Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adăugați o nouă intrare"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustează valoarea scalei"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "O eroare a intervenit."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendar:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecție calendar"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Rulez..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selectați o dată de mai jos."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selectați elemente din listă"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vizualizare text"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduceți noul text:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Setează titlul dialogului"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Setează iconița ferestrei"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "CALE_ICONIȚE"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Setează lățimea"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂȚIME"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Setează înălțimea"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLȚIME"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Setează expirarea dialogului în secunde"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afișează dialog pentru calendar"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Setează textul pentru dialog"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Setează ziua calendarului"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ZI"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Setează luna calendarului"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "LUNĂ"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Setează anul calendarului"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "AN"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "TIPAR"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afișează dialog pentru intrare text"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Setează textul pentru intrare"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ascunde textul introdus"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afișează dialog eroare"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nu activa formatarea textului"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afișează dialog info"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afișează dialog pentru selecție fișier"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Setează numele fișierului"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "NUME_FIȘIER"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite selecția multiplă pentru fișiere"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activează selecția doar pentru directoare"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activează modul pentru salvare"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieșire"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmă selectare fișierului în cazul în care acesta există"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definește un filtru pentru numele fișierului"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afișează dialog listă"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Setează antetul coloanei"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOANĂ"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Folosește căsuțe bifare pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Folosește butoane radio pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite selecția multiplă pentru linii"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite modificarea textului"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a "
"tipări toate coloanele)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ascunde o coloană anume"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Afișează notificarea"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Setează textul pentru notificare"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afișează dialog de indicare a progresului"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Setează procentul inițial"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTAJ"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr ""
"Termină procesul părinte în cazul în care este apăsat butonul de revocare"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afișează dialog interogare"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definește eticheta pentru butonul „OK”"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definește eticheta pentru butonul „Cancel”"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afișează dialog pentru informație text"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afișează dialog de avertizare"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afișează dialogul pentru scalare"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Setează valoarea inițială"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Setează valoarea minimă"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Setează valoarea maximă"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Setează mărimea treptei"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Afișează valorile parțiale"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Ascunde valoarea"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Despre zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Scrie versiunea"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Opțiuni generale"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Afișează opțiunile generale"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Opțiuni calendar"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Opțiuni introducere text"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Opțiuni eroare"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Opțiuni info"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru info"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Opțiuni selecție fișier"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Optiuni listă"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Afișează optiunile pentru listă"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opțiuni pentru iconițele de notificare"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru iconițele de notificare"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Opțiuni progres"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru progres"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Opțiuni interogare"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru interogare"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Opțiuni avertisment"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Opțiuni scalare"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Afișează opțiunile de scalare"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Opțiuni despre informațiile text"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opțiuni diverse"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Afișează opțiuni diverse"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Această opțiune nu este disponibilă. Vă rugăm să vedeți --help pentru o "
"listă de posibile utilizări.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n"