This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/no.po

454 lines
9.3 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-21 01:39+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Åpne fil"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Alternativer for dialoger"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Alternativer for tekst"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Alternativer for Gtk+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Alternativer for hjelp"
#: src/main.c:1036
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1081
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1101
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
#: src/main.c:1105
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1109
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Kjører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"