zenity/po/sr.po

465 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 13:08+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-14 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Поставке прозорчета"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ поставке"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Поставке помоћи"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"