zenity/po/vi.po

475 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-02-05 20:18:29 +00:00
# Vietnamese Translation for Zenity.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
2003-09-10 20:16:18 +00:00
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@gmx.net>, 2003.
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-02-05 20:18:29 +00:00
"Project-Id-Version: Zenity VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-09-28 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-02 10:25+0700\n"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:268
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "translator_credits"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr ""
"Trịnh Minh Thanh\n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
"Nguyễn Thái Ngọc Duy\n"
"Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:298
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ shell script"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:302
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:386
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Credits"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đóng góp"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:413
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Được viết bởi"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:426
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Được dịch bởi"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:133
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại về lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:142
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại mục nhập text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:151
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display error dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại báo lỗi"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:160
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại chọn tập tin"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:169
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display info dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại thông tin"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:178
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display list dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại danh sách"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:187
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại chỉ thị tiến trình"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:196
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display question dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:205
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display text information dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại thông tin text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:214
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display warning dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại cảnh báo"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:236
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt tiêu đề thoại"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:237
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "TITLE"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "TIÊU ĐỀ"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:245
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the window icon"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:246
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:254
msgid "Set the width"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt chiều rộng"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:255
msgid "WIDTH"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "RỘNG"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:263
msgid "Set the height"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt chiều cao"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:264
msgid "HEIGHT"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "CAO"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:285 src/main.c:342 src/main.c:382 src/main.c:404 src/main.c:524
#: src/main.c:565 src/main.c:618
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Lập text thoại"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:294
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt ngày trong lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:303
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt tháng trong lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:312
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt năm trong lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:320
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Lập định dạng cho ngày được trả lại"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:351
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the entry text"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt text mục nhập"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:360
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Hide the entry text"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Ẩn text mục nhập"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:426
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Đặt tên tập tin"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:427 src/main.c:588
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:435
msgid "Allow multiple files to be selected"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:444
msgid "Set output separator character."
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt ký tự output separator."
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:445 src/main.c:494
msgid "SEPARATOR"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "NGĂN CÁCH"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:466
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the column header"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt header cột"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:475
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:484
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Dùng các nút radio cho cột đầu tiên"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:493
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set output separator character"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt ký tự output separator"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:502 src/main.c:596
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Cho phép thay đổi vào text"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:533
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt phần trăm khởi tạo"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:542
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến trình"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:552
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:587
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Mở tập tin"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:631
msgid "Gdk debugging flags to set"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt cờ debug Gdk"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:632 src/main.c:641 src/main.c:720 src/main.c:729
msgid "FLAGS"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "CỜ"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:640
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Bỏ cờ debug Gdk"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:650
msgid "X display to use"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "X display cần dùng"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:651
msgid "DISPLAY"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "DISPLAY"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:661
msgid "X screen to use"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "X screen cần dùng"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:662
msgid "SCREEN"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "SCREEN"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:672
msgid "Make X calls synchronous"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Dùng lời gọi X đồng bộ"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:681
msgid "Program name as used by the window manager"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:682
msgid "NAME"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "TÊN"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:690
msgid "Program class as used by the window manager"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Lớp chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:691
msgid "CLASS"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "LỚP"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:701
msgid "HOST"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "MÁY"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:711
msgid "PORT"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "CỔNG"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:719
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt cờ debug Gtk+"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:728
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Bỏ cờ debug Gtk+"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:737
msgid "Make all warnings fatal"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Coi mọi cảnh báo đều nguy hiểm"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:746
msgid "Load an additional Gtk module"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Nạp module Gtk bổ sung"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:747
msgid "MODULE"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "MODULE"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:768
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "About zenity"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Giới thiệu Zenity"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:777
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Print version"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "In ra phiên bản"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:790
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Dialog options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn thoại"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:799
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Tùy chọn chung"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:808
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Tùy chọn lịch"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:817
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Text entry options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn mục nhập text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:826
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Error options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn báo lỗi"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:835
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "File selection options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:844
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Info options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn thông tin"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:853
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Tùy chọn danh sách"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:862
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Progress options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn tiến trình"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:871
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Question options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn câu hỏi"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:880
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Text options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:889
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Warning options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn cảnh báo"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:898
msgid "GTK+ options"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Tùy chọn GTK+"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:907
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Các tùy chọn khác"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:916
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Tùy chọn trợ giúp"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:1039
2003-09-10 20:16:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
msgstr ""
"%s là tùy chọn không hợp lệ. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:1084
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
msgstr ""
"Bạn phải chỉ ra kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:1104
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "%s được đưa hai lần cho cùng một thoại\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:1108
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "%s không được hỗ trợ cho thoại này\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/main.c:1112
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hai hay nhiều hơn các tùy chọn về thoại được định ra\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Không có tiêu đề cột được định ra cho hộp thoại Danh sách.\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Giới thiệu Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Thêm mục nhập mới"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Xảy ra lỗi."
#: src/zenity.glade.h:6
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn thực hiện?"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:7
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Lịch:"
#: src/zenity.glade.h:8
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Calendar selection"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Phần chọn lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:9
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/zenity.glade.h:10
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: src/zenity.glade.h:11
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Tiến trình"
#: src/zenity.glade.h:12
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#: src/zenity.glade.h:13
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Running..."
msgstr "Đang chạy..."
#: src/zenity.glade.h:14
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Select a date from below."
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Chọn một ngày bên dưới đây."
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:15
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn tập tin"
#: src/zenity.glade.h:16
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Select items from the list"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Chọn các mục từ danh sách"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:17
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Select items from the list below."
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới."
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:18
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Text View"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Khung xem text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:19
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đó_ng góp"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "_Nhập text mới:"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải chỉ ra thêm các đối số. Xem zenity --help để biết thêm thông "
#~ "tin\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Không có các nội dung được định ra cho --list\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Bạn đã làm đúng rồi. Hoan hô."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Bạn đã không làm đúng, rõ ràng như vậy."