This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sq.po

555 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Përkthimi i mesazheve të zenity në shqip
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-01-15 22:17:16 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:31+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-05 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaret e dialogut nga script-et e shell"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Falenderime"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Shkruar nga"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Përkthyer nga"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientimi"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientimi i sirtarit."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
"hollësishëm\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "i pamundur analizimi i komandës nga stdin\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
msgid "Zenity notification"
msgstr "Njoftim i Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Asnjë titull për dialogun \"Lista\".\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacione për Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Shto një zë të ri"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "U verifikua një gabim."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendari:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Zgjedhje nga kalendari"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresi"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Në ekzekutim..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zgjidh një datë."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Zgjidh një file"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Zgjidh elementët nga lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Paraqitja si tekst"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Falenderime"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Shto tekstin e ri:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "TITULLI"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "POZICIONIIKONAVE"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Përcakto gjerësinë"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "GJERËSIA"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Përcakto lartësinë"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "LARTËSIA"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Përcakto emrin e file"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "EMRIFILE"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivo vetëm zgjedhjen e directory"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivo modalitetin ruajtës"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "NDARËS"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Përcakto titullin e kollonës"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Printo një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të "
"përdoret për të printuar të gjithë kolonat)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të njoftimeve"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Përcakto tekstin njoftues"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Pritje për komanda në stdin"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Përcakto përqindjen fillestare"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Hap file"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Informacione mbi zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Printo versionin"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcionet e kalendarit"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Opcionet e kalendarit"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
#: src/option.c:1259
msgid "Notification options"
msgstr "Opcionet e njoftimeve"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Opcionet e njoftimeve"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Opcionee e tekstit"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Opcionee e tekstit"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcione të ndryshme"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Opcione të ndryshme"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen zgjedhur"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "MONITORI"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRANI"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Emri i programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "EMRI"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa e programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "HOST"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORTA"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen vendosur"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen anulluar"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULI"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opcionet e dritares së dialogut"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opcione GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
#~ "hollësishëm\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n"