zenity/po/sq.po

515 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Përkthimi i mesazheve të zenity në shqip
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-01-15 22:17:16 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-05 04:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-05 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaret e dialogut nga script-et e shell"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Falenderime"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Shkruar nga"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Përkthyer nga"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientimi"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientimi i sirtarit."
#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin"
#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti"
#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve"
#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file"
#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet"
#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën"
#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të njoftimeve"
#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit"
#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën"
#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit"
#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve"
#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut"
#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "TITULLI"
#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"
#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "POZICIONIIKONAVE"
#: src/main.c:276
msgid "Set the width"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Përcakto gjerësinë"
#: src/main.c:277
msgid "WIDTH"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "GJERËSIA"
#: src/main.c:285
msgid "Set the height"
msgstr "Përcakto lartësinë"
#: src/main.c:286
msgid "HEIGHT"
msgstr "LARTËSIA"
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"
#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"
#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"
#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje"
#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes"
#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes"
#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Përcakto emrin e file"
#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "EMRIFILE"
#: src/main.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file"
#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivo vetëm zgjedhjen e directory"
#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivo modalitetin ruajtës"
#: src/main.c:484
msgid "Set output separator character."
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output."
#: src/main.c:485 src/main.c:543
msgid "SEPARATOR"
msgstr "NDARËS"
#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Përcakto titullin e kollonës"
#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë"
#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë"
#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output"
#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"
#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Printo një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të "
"përdoret për të printuar të gjithë kolonat)"
#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Përcakto tekstin njoftues"
#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Pritje për komanda në stdin"
#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Përcakto përqindjen fillestare"
#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit"
#: src/main.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"
#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Hap file"
#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen zgjedhur"
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "MONITORI"
#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "EKRANI"
#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Emri i programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "EMRI"
#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Klasa e programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen vendosur"
#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen anulluar"
#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë"
#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "MODULI"
#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "Informacione mbi zenity"
#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Printo versionin"
#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut"
#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcionet e kalendarit"
#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
#: src/main.c:951
msgid "Notification options"
msgstr "Opcionet e njoftimeve"
#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
#: src/main.c:969
msgid "Question options"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
#: src/main.c:978
msgid "Text options"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Opcionee e tekstit"
#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcione GTK+"
#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcione të ndryshme"
#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës"
#: src/main.c:1154
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
"hollësishëm\n"
#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
"hollësishëm\n"
#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n"
#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n"
#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "i pamundur analizimi i komandës nga stdin\n"
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Njoftim i Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Asnjë titull për dialogun \"Lista\".\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacione për Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Shto një zë të ri"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "U verifikua një gabim."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendari:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Zgjedhje nga kalendari"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresi"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Në ekzekutim..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zgjidh një datë."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Zgjidh një file"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Zgjidh elementët nga lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Paraqitja si tekst"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Kujdes"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
2004-02-02 15:13:09 +00:00
msgstr "_Falenderime"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Shto tekstin e ri:"