zenity/po/eu.po

613 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of eu.po to Basque
# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-13 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation,Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Doitu eskalaren balioa"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errorea gertatu da."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu _testu berria:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "DENBORA-MUGA"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "EGUNA"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "URTEA"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "EREDUA"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "ZUTABEA"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "EHUNEKOA"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Progresio-barra keinukaria"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutzean"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Hil prozesu-gurasoa bertan behera uzteko botoia sakatzean"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Elkarrikezta-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"