zenity/po/oc.po

644 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
2010-04-14 16:31:42 +00:00
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-04-14 16:31:42 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
"volètz) tota version seguenta.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-04-14 16:31:42 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-04-14 16:31:42 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
2014-01-23 11:55:03 +00:00
"along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2014-01-31 15:06:08 +00:00
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai "
"d'entresenhas\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondre una dintrada novèla"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Reglar la valor d'escala"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "I a aguda una error."
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendièr :"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccion de calendièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Avançament"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cors d'execucion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Causissètz una data çaijós."
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visualizacion de tèxt"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Alèrta"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxt novèl"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "Títol"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Definir la largor"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Definir la nautor"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
#. Timeout for closing the dialog
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "EXPIRACION"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir lo jorn del calendièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "JORN"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir lo mes del calendièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir l'annada del calendièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "MODÈL"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir lo nom de fichièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir lo títol de colomna"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2010-04-14 16:31:42 +00:00
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERÒ"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Amaga una colomna precisa"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Visualizar la notificacion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir lo tèxt de notificacion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Barra de progression discontinua"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Amagar lo boton Anullar"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Dobrir un fichièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís la valor iniciala"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís la valor minimala"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís la valor maximala"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Definís lo pas"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Amagar la valor"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Visualizar la version"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Visualizar las opcions generalas"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visualizar las opcions de calendièr"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Opcion d'error"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Visualizar las opcions de las errors"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Opcions d'informacion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Opcions de tièra"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Visualizar las opcions de tièra"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Opcions de barra de progression"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Opcions de question"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha las opcions de question"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'alèrta"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Visualizar las opcions d'escala"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2010-04-14 16:31:42 +00:00
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2010-04-14 16:31:42 +00:00
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"