Updated Occitan translation

This commit is contained in:
Yannig Marchegay 2010-04-14 18:31:42 +02:00
parent 5658aa5944
commit 804f723ccc
1 changed files with 264 additions and 226 deletions

490
po/oc.po
View File

@ -3,13 +3,13 @@
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 11:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,590 +17,628 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/about.c:65
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
"volètz) tota version seguenta.\n"
#: ../src/about.c:69
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
#: ../src/about.c:73
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../src/about.c:264
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
#: ../src/about.c:276
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell"
#: ../src/main.c:94
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai "
"d'entresenhas\n"
#: ../src/notification.c:139
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr ""
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr ""
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
#: ../src/tree.c:320
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondre una dintrada novèla"
#: ../src/zenity.glade.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Reglar la valor d'escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
#: ../src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "I a aguda una error."
#: ../src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendièr :"
#: ../src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccion de calendièr"
#: ../src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Avançament"
#: ../src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cors d'execucion"
#: ../src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr ""
msgstr "Causissètz una data çaijós."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#: ../src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr ""
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr ""
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
#: ../src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visualizacion de tèxt"
#: ../src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Alèrta"
#: ../src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxt novèl"
#: ../src/option.c:120
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr ""
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
#: ../src/option.c:121
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "Títol"
#: ../src/option.c:129
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra"
#: ../src/option.c:130
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA"
#: ../src/option.c:138
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Definir la largor"
#: ../src/option.c:139
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Definir la nautor"
#: ../src/option.c:148
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"
#: ../src/option.c:156
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr ""
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr ""
msgstr "EXPIRACION"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr ""
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir lo jorn del calendièr"
#: ../src/option.c:191
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "JORN"
#: ../src/option.c:199
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir lo mes del calendièr"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:208
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir l'annada del calendièr"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"
#: ../src/option.c:217
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr ""
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
#: ../src/option.c:218
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr ""
msgstr "MODÈL"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr ""
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
#: ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr ""
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir lo nom de fichièr"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
#: ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr ""
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr ""
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
#: ../src/option.c:404
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr"
#: ../src/option.c:405
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr ""
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
#: ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir lo títol de colomna"
#: ../src/option.c:438
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"
#: ../src/option.c:446
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr ""
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr ""
msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
#: ../src/option.c:473
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr ""
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt"
#: ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERÒ"
#: ../src/option.c:501
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr ""
msgstr "Amaga una colomna precisa"
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Visualizar la notificacion"
#: ../src/option.c:525
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir lo tèxt de notificacion"
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
#: ../src/option.c:549
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
#: ../src/option.c:567
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr ""
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
#: ../src/option.c:568
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:576
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr ""
msgstr "Barra de progression discontinua"
#: ../src/option.c:586
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr ""
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr ""
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr ""
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr ""
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Amagar lo boton Anullar"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr ""
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:671
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
#: ../src/option.c:728
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr ""
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
#: ../src/option.c:746
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr ""
msgstr "Definís la valor iniciala"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr ""
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr ""
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr ""
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr ""
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definís la valor minimala"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definís la valor maximala"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Definís lo pas"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Amagar la valor"
#: ../src/option.c:806
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"
#: ../src/option.c:815
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Visualizar la version"
#: ../src/option.c:1470
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"
#: ../src/option.c:1471
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Visualizar las opcions generalas"
#: ../src/option.c:1481
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"
#: ../src/option.c:1482
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visualizar las opcions de calendièr"
#: ../src/option.c:1492
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr ""
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:1493
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr ""
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:1503
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Opcion d'error"
#: ../src/option.c:1504
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Visualizar las opcions de las errors"
#: ../src/option.c:1514
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr ""
msgstr "Opcions d'informacion"
#: ../src/option.c:1515
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr ""
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
#: ../src/option.c:1525
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr ""
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
#: ../src/option.c:1526
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr ""
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
#: ../src/option.c:1536
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Opcions de tièra"
#: ../src/option.c:1537
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Visualizar las opcions de tièra"
#: ../src/option.c:1547
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
#: ../src/option.c:1548
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
#: ../src/option.c:1558
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr ""
msgstr "Opcions de barra de progression"
#: ../src/option.c:1559
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr ""
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
#: ../src/option.c:1569
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr ""
msgstr "Opcions de question"
#: ../src/option.c:1570
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr ""
msgstr "Aficha las opcions de question"
#: ../src/option.c:1580
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'alèrta"
#: ../src/option.c:1581
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta"
#: ../src/option.c:1591
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:1592
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Visualizar las opcions d'escala"
#: ../src/option.c:1602
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr ""
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:1603
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr ""
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:1613
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"
#: ../src/option.c:1614
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr ""
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
#: ../src/option.c:1639
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr ""
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
#: ../src/option.c:1647
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr ""
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"