zenity/po/uk.po

562 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:05+0300\n"
"Last-Translator: \n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/about.c:406
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/about.c:410
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:521
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:534
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: src/option.c:99
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/option.c:100
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:108
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:109
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "Встановити ширину"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "Встановити висоту"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ВИСОТА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/option.c:159
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/option.c:168
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/option.c:177
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/option.c:186
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/option.c:219
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/option.c:228
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: src/option.c:301
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/option.c:310
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
#: src/option.c:338 src/option.c:398
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/option.c:370
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/option.c:379
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/option.c:388
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/option.c:481
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/option.c:490
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/option.c:500
2003-08-06 06:34:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:596
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/option.c:605
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/option.c:1189
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/option.c:1199
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/option.c:1209
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/option.c:1219
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Параметри помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:1229
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/option.c:1249
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Параметри списку"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1269
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
#: src/option.c:1279
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Параметри запитання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:1289
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Параметри тексту"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:1309
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/option.c:1341
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОЗНАКИ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Дисплей X Window для використання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Екран X Window для використання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗВА"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАС"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ВУЗОЛ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Діалогові параметри"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Параметри GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Параметри довідки"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
#~ "докладнішої інформації\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"