zenity/po/pt.po

473 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003, zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de selecção de ficheiro"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informação"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título diálogo"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Definir caracter separador do resultado."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para primeira coluna"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para primeira coluna"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Dispositivo X a utilizar"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRÃ"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Executar sincronamente chamadas X"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "SERVIDOR"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORTO"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Sobe zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Opções diálogo"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções calendário"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções entrada texto"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Opções erro"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Opções selecção ficheiro"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Opções informação"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Opções lista"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Opções progresso"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Opções questão"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Opções texto"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Opções aviso"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opções GTK+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Opções ajuda"
#: src/main.c:1036
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n"
#: src/main.c:1081
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n"
#: src/main.c:1101
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
#: src/main.c:1105
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/main.c:1109
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Aobre Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção calendário"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione uma data abaixo."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista Texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "izenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar mais argumentos. Veja zenity --help para mais "
#~ "detalhes\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nenhum conteudo especificado para --list\n"