zenity/po/sq.po

610 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Përkthimi i zenity.HEAD në shqip.
# Përkthimi i mesazheve të zenity në shqip
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën "
"kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose "
"(sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër më të përditësuar.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA "
"ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR "
"QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të mëtejshme.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të GNU General "
"Public License; nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaret e dialogut nga script-et e shell"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
"hollësishëm\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "i pamundur analizimi i komandës nga stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Njoftim i Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Vlera maksimale duhet të jetë më e madhe se vlera minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vlerë jashtë rangut.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Asnjë titull për dialogun \"Lista\".\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Duhet të përdorni vetëm një lloj dialogu Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Shto një zë të ri"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Rregullo vlerën e shkallës"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "U verifikua një gabim."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendari:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Zgjedhje nga kalendari"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresi"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Në ekzekutim..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zgjidh një datë."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Zgjidh një file"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Zgjidh elementët nga lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Paraqitja si tekst"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Shto tekstin e ri:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "TITULLI"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "POZICIONIIKONAVE"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Përcakto gjerësinë"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "GJERËSIA"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Përcakto lartësinë"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "LARTËSIA"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Përcakto kohën e skadimit të dritares së dialogut në sekonda"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "SKADIMI"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTI"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "DITA"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MUAJI"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "VITI"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "PRINDI"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Mos aktivo ndërprerjen e tekstit"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Përcakto emrin e file"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "EMRIFILE"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivo vetëm zgjedhjen e directory"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivo modalitetin ruajtës"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "NDARËS"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Konfermo zgjedhjen e file nëse emri i file ekziston rregullisht"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Përcakton filtrin për emrin e file"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "EMRI | MODELI1 MODELI2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Përcakto titullin e kollonës"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLLONA"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një rreshti"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Shtyp një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të "
"përdoret për të printuar të gjithë kolonat)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMRI"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Fshih kollonën e specifikuar"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të njoftimeve"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Përcakto tekstin njoftues"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Pritje për komanda në stdin"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Përcakto përqindjen fillestare"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PËRQINDJA"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Vrit proçesin prind nëse shtypet pilsanti fshi"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Përcakton etiketën e pulsantit Ok"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Përcakton etiketën e pulsantit Anulo"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Hap file"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut së shkallëzimit"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Përcakto vlerën fillestare"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "VLERA"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Përcakto vlerën minimale"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Përcakto vlerën maksimale"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Përcakto madhësinë e hapit"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Shtyp vlerat e pjesëshme"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Fshih vlerën"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Informacione mbi zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Shtyp versionin"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Opsionet e përgjithshme"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Shfaq opcionet e përgjithshme"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Opsionet e kalendarit"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Shfaq oopsionet e kalendarit"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Opsionet e dritares së tekstit të hyrjes"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së tekstit të hyrjes"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Opsionet e dritares së dialogut të gabimeve"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së dialogut të gabimeve"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Opsionet e dritares së informacioneve"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së informacioneve"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Opsionet e dritares së zgjedhjes së file"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së zgjedhjes së file"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Opsionet e dritares së dialogut të listës"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së dialogut të listës"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opsionet e ikonës së njoftimeve"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Shfaq oopsionet e ikonës së njoftimeve"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Opsionet e dialogut të progresit"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Shfaq oopsionet e dialogut të progresit"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Opsione të dritares së dialogut pyetës"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Shfaq oopsione të dritares së dialogut pyetës"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Opsione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së dialogut të paralajmërimeve"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Opsionet e shkallës"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Shfaq opsionet e shkallës"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Opsionet e tekstit të informacioneve"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Shfaq opsionet e tekstit të informacioneve"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opsione të ndryshme"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Shfaq opsionet e ndryshme"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Ky opcion nuk është në dispozicion. Shiko --help për përdorimet e mundshme.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nuk suportohet për këtë dialog\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë Opsione për dialogun\n"