zenity/po/es.po

591 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003, 2006 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por "
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
"con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EEUU."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador, 2004 <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2005-07-06 20:13:11 +00:00
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar el valor de la escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
"para imprimir todas las columnas)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar al proceso padre si se pulsa el botón cancelar"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer el valor inicial"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer el valor mínimo"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer el valor máximo"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valor"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opciones de error"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opciones de información"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opciones de la lista"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opciones de progreso"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opciones de pregunta"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opciones de advertencia"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Muestra las opciones de escala"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "La orientación de la bandeja."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar el valor de la escala."