This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr@Latn.po

467 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-14 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Napisao"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonu prozora"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANjA DO IKONE"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Postavi širinu"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Postavi visinu"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "OZNAKE"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Koristi Iks ekran"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Korsiti Iks ekran"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "DOMAĆIN"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "ULAZ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Postavke prozorčeta"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Opšte postavke"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Postavke kalendara"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Postavke greške"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Postavke informacija"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Postavke liste"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Postavke indikatora napretka"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Postavke upita"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Postavke teksta"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Postavke upozorenja"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ postavke"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale postavke"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Postavke pomoći"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više "
"detalja\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikator napretka"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavku iz liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavku iz donje liste."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zahvale"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokalitet može označavati vrtenje u krug"