zenity/po/bg.po

584 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-14 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е "
"публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по Ваше "
"решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази "
"програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън обсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един списъчен прозоръчен тип.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не огражда обектите"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтвърждаване на избора на файл, ако файловото име вече съществува"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ВСИЧКИ“ може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиване на родителския процес при натискане на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Настройване на начална стойност"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Настройване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Настройване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Настройване на стъпката"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Опция на скалата"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на настройките на скалата"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за „Разни“"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"