zenity/po/nn.po

764 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
2009-10-14 15:53:39 +00:00
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2009.
2011-03-30 12:07:18 +00:00
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009, 2011.
2010-05-01 06:59:57 +00:00
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
2010-05-01 06:59:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=zenity&component=general\n"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-05-01 06:59:57 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#: ../src/about.c:64
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2011-03-30 12:07:18 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 12:07:18 +00:00
"Dette programmet er fri programvare. Du kan dela og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeven i GNU Lesser General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2, eller kva for ein seinare versjon av "
"lisensen du ønskjer.\n"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#: ../src/about.c:68
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2011-03-30 12:07:18 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr ""
"Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
2010-05-01 06:59:57 +00:00
"NOKO GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller "
2011-03-30 12:07:18 +00:00
"PASSER EIT BESTEMT FØREMÅL. Sjå GNU Lesser General Public License for "
"detaljar.\n"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#: ../src/about.c:72
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
2011-03-30 12:07:18 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 12:07:18 +00:00
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU Lesser General Public License saman med "
"dette "
2009-10-14 15:53:39 +00:00
"programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-10-14 15:53:39 +00:00
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>\n"
2010-05-01 06:59:57 +00:00
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
"\n"
"Send merknader og feilmeldingar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/main.c:105
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/notification.c:95
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "klarte ikkje tolka kommando frå standardinn\n"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka melding frå standardinn\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Skriv passord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/scale.c:56
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Største verdi må vera større enn minste verdi.\n"
#: ../src/scale.c:63
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Verdien er utanfor området.\n"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/tree.c:321
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/tree.c:327
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør bruka berre ein listedialogtype.\n"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Skjemadialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Juster skalaverdien"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringane er ferdige."
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feil har oppstått."
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutval"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Køyrer …"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vel ein dato under."
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vel element frå lista"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vel element frå lista under."
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvising"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Skriv inn ny tekst:"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel dialogtittel"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel ikonet til vindauget"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel breidda"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "BREIDDE"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel høgda"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØGDE"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Set tidsavbrudd for dialog i sekund"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#. Timeout for closing the dialog
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:182
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSAVBROT"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel dialogteksten"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel kalenderdag"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel kalendermånad"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel kalenderår"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel formatet på datoen som vert returnert"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Tekst i oppføringa"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Gøym oppføringsteksten"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikkje bruk tekstbryting"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infodialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filveljardialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Vel filnamn"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "Vel berre katalogar, ikkje filer"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Bruk lagringsmodus"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILJETEIKN"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Stadfest filvalet dersom fila finst frå før"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:428
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Vel filnamnfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:430
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MØNSTER1 MØNSTER2"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Vel kolonnetopptekst"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
2010-05-01 06:59:57 +00:00
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonne"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
2010-05-01 06:59:57 +00:00
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonne"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire rader samtidig"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringar av teksten"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2010-05-01 06:59:57 +00:00
"Skriv ut ei bestemt kolonne (standard er 1. «ALL» kan brukast for å skriva ut "
2009-10-14 15:53:39 +00:00
"alle kolonnene)"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "TAL"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Gøym ei bestemt kolonne"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:535
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Gøymer kolonneoverskriftene"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Lag meldingsteksten"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoar på standardinn"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis framdriftsvisardialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Vel startprosent"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROSENT"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserande framgangslinje"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Drep forelderprosessen viss du trykkar på Avbryt-knappen"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Gøym Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:676
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Vel tekst på OK-knappen"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:685
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Vel tekst på Avbryt-knappen"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:736
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "Vel skrifttype for tekst"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis åtvaringsdialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaladialog"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Vel startverdi"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Vel minste verdi"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Vel største verdi"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
2010-05-01 06:59:57 +00:00
msgstr "Vel stegstorleik"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv delvise verdiar"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Gøym verdi"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis skjemadialog"
#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt felt i skjemadialogen"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Feltnamn"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt passordfelt i skjemadialogen"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt kalenderfelt i skjemadialogen"
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnamn"
#: ../src/option.c:931
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis passorddialog"
#: ../src/option.c:940
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brukarnamn-valet"
#: ../src/option.c:955
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis fargeveljardialog"
#: ../src/option.c:964
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Vel farge"
#: ../src/option.c:973
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjonsnummer"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Allmenne val"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Vis allmenne val"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderval"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalenderval"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Val for tekstoppføring"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis val for tekstoppføring"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Val om feil"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Vis val om feil"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Val om informasjon"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Vis val om informasjon"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Val om filveljar"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis val om filveljar"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Listeval"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listeval"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Val om meldingar"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis val om meldingsikon"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Framdriftsval"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis framdriftsval"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Val om spørsmål"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Vis val om spørsmål"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Val om åtvaringar"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis val om åtvaringar"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Skalaval"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skalaval"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Val om tekstinformasjon"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis val om tekstinformasjon"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1958
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Val om fargeveljar"
#: ../src/option.c:1959
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis val om fargeveljar"
#: ../src/option.c:1969
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Val om passorddialog"
#: ../src/option.c:1970
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis val om passorddialog"
#: ../src/option.c:1980
#| msgid "Show info options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Val om skjemadialog"
#: ../src/option.c:1981
#| msgid "Show scale options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis val om skjemadialog"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ymse val"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis ymse val"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:2017
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette valet er ikkje tilgjengeleg. Sjå «--help» for moglege bruksmåtar.\n"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
msgstr "--%s er ikkje støtta i denne dialogen\n"
2011-03-30 12:07:18 +00:00
#: ../src/option.c:2025
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"
2009-10-14 15:53:39 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vel ei fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Retninga på trauet."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Juster skalaverdien."