Updated Norwegian Nynorsk translation

This commit is contained in:
Åsmund Skjæveland 2011-03-30 14:07:18 +02:00
parent 350f04583b
commit c3ba83b159

451
po/nn.po
View File

@ -5,17 +5,17 @@
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009, 2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -23,35 +23,51 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan dela og/eller endra "
"programmet under vilkåra gjeven i GNU General Public License som "
"utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2, eller kva "
"for ein seinare versjon av lisensen du ønskjer.\n"
"Dette programmet er fri programvare. Du kan dela og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeven i GNU Lesser General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2, eller kva for ein seinare versjon av "
"lisensen du ønskjer.\n"
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKO GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller "
"PASSER EIT BESTEMT FØREMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar.\n"
"PASSER EIT BESTEMT FØREMÅL. Sjå GNU Lesser General Public License for "
"detaljar.\n"
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med dette "
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU Lesser General Public License saman med "
"dette "
"programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
@ -68,20 +84,38 @@ msgstr ""
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript"
#: ../src/main.c:94
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n"
#: ../src/notification.c:139
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "klarte ikkje tolka kommando frå standardinn\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka melding frå standardinn\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Skriv passord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
@ -92,279 +126,283 @@ msgstr "Største verdi må vera større enn minste verdi.\n"
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Verdien er utanfor området.\n"
#: ../src/tree.c:320
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n"
#: ../src/tree.c:326
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør bruka berre ein listedialogtype.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Skjemadialog</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring"
#: ../src/zenity.glade.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Juster skalaverdien"
#: ../src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringane er ferdige."
#: ../src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feil har oppstått."
#: ../src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutval"
#: ../src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: ../src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Køyrer …"
#: ../src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vel ein dato under."
#: ../src/zenity.glade.h:14
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vel element frå lista"
#: ../src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vel element frå lista under."
#: ../src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvising"
#: ../src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: ../src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Skriv inn ny tekst:"
#: ../src/option.c:120
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Vel dialogtittel"
#: ../src/option.c:121
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/option.c:129
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Vel ikonet til vindauget"
#: ../src/option.c:130
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:138
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Vel breidda"
#: ../src/option.c:139
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "BREIDDE"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Vel høgda"
#: ../src/option.c:148
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØGDE"
#: ../src/option.c:156
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Set tidsavbrudd for dialog i sekund"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSAVBROT"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Vel dialogteksten"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:430 ../src/option.c:527 ../src/option.c:560
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:631 ../src/option.c:640
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Vel kalenderdag"
#: ../src/option.c:191
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:199
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Vel kalendermånad"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:208
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Vel kalenderår"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:217
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Vel formatet på datoen som vert returnert"
#: ../src/option.c:218
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst i oppføringa"
#: ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Gøym oppføringsteksten"
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:714
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikkje bruk tekstbryting"
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infodialog"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filveljardialog"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Vel berre katalogar, ikkje filer"
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Bruk lagringsmodus"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILJETEIKN"
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Stadfest filvalet dersom fila finst frå før"
#: ../src/option.c:404
#| msgid "Set the filename"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Vel filnamnfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MØNSTER1 MØNSTER2"
#: ../src/option.c:420
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: ../src/option.c:438
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Vel kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:439
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: ../src/option.c:447
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonne"
#: ../src/option.c:456
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonne"
#: ../src/option.c:474
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire rader samtidig"
#: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringar av teksten"
#: ../src/option.c:492
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -373,243 +411,340 @@ msgstr ""
"alle kolonnene)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "TAL"
#: ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Gøym ei bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:517
#: ../src/option.c:535
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Gøymer kolonneoverskriftene"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
#: ../src/option.c:526
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Lag meldingsteksten"
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoar på standardinn"
#: ../src/option.c:550
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis framdriftsvisardialog"
#: ../src/option.c:568
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Vel startprosent"
#: ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROSENT"
#: ../src/option.c:577
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserande framgangslinje"
#: ../src/option.c:587
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Drep forelderprosessen viss ein trykkar på avbryt-knappen"
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Drep forelderprosessen viss du trykkar på Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:612
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Gøym Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: ../src/option.c:630
#| msgid "Set the dialog text"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Vel tekst på OK-knappen"
#: ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Vel tekst på Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:663
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"
#: ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: ../src/option.c:696
#: ../src/option.c:736
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "Vel skrifttype for tekst"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis åtvaringsdialog"
#: ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaladialog"
#: ../src/option.c:747
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Vel startverdi"
#: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766
#: ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"
#: ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Vel minste verdi"
#: ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Vel største verdi"
#: ../src/option.c:774
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Vel stegstorleik"
#: ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv delvise verdiar"
#: ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Gøym verdi"
#: ../src/option.c:807
#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis skjemadialog"
#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt felt i skjemadialogen"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Feltnamn"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt passordfelt i skjemadialogen"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt kalenderfelt i skjemadialogen"
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnamn"
#: ../src/option.c:931
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis passorddialog"
#: ../src/option.c:940
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brukarnamn-valet"
#: ../src/option.c:955
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis fargeveljardialog"
#: ../src/option.c:964
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Vel farge"
#: ../src/option.c:973
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:816
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjonsnummer"
#: ../src/option.c:1471
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Allmenne val"
#: ../src/option.c:1472
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Vis allmenne val"
#: ../src/option.c:1482
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderval"
#: ../src/option.c:1483
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalenderval"
#: ../src/option.c:1493
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Val for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1494
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis val for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1504
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Val om feil"
#: ../src/option.c:1505
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Vis val om feil"
#: ../src/option.c:1515
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Val om informasjon"
#: ../src/option.c:1516
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Vis val om informasjon"
#: ../src/option.c:1526
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Val om filveljar"
#: ../src/option.c:1527
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis val om filveljar"
#: ../src/option.c:1537
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Listeval"
#: ../src/option.c:1538
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listeval"
#: ../src/option.c:1548
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Val om meldingar"
#: ../src/option.c:1549
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis val om meldingsikon"
#: ../src/option.c:1559
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Framdriftsval"
#: ../src/option.c:1560
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis framdriftsval"
#: ../src/option.c:1570
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Val om spørsmål"
#: ../src/option.c:1571
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Vis val om spørsmål"
#: ../src/option.c:1581
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Val om åtvaringar"
#: ../src/option.c:1582
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis val om åtvaringar"
#: ../src/option.c:1592
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Skalaval"
#: ../src/option.c:1593
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skalaval"
#: ../src/option.c:1603
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Val om tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1604
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis val om tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1614
#: ../src/option.c:1958
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Val om fargeveljar"
#: ../src/option.c:1959
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis val om fargeveljar"
#: ../src/option.c:1969
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Val om passorddialog"
#: ../src/option.c:1970
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis val om passorddialog"
#: ../src/option.c:1980
#| msgid "Show info options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Val om skjemadialog"
#: ../src/option.c:1981
#| msgid "Show scale options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis val om skjemadialog"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ymse val"
#: ../src/option.c:1615
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis ymse val"
#: ../src/option.c:1640
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette valet er ikkje tilgjengeleg. Sjå «--help» for moglege bruksmåtar.\n"
#: ../src/option.c:1644
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikkje støtta i denne dialogen\n"
#: ../src/option.c:1648
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"