2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation to zenity.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
|
|
|
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
|
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-15 18:23+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:05+0300\n"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
|
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
|
|
|
#. the translators.
|
|
|
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
|
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
|
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
|
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:377
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
|
|
|
|
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:407
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:411
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:495
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:522
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr "Автори програми"
|
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:535
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr "Автори перекладу"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Орієнтація"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
|
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Орієнтація лотка."
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
|
|
|
|
|
"докладнішої інформації\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:158
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zenity notification"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення Zenity"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "Про Zenity"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати нове поле"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Всі поновлення завершено."
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Календар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір дати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Поступ"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть дату."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть елементи із списку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "Показ тексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "_Автори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:100
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:108
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити значок вікна"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:109
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:117
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити ширину"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:118
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ШИРИНА"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:126
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити висоту"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:127
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ВИСОТА"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:141
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
|
|
|
|
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:159
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити день в календарі"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:168
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:177
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:201
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:219
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити текст поля"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати текст поля"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:244
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:268
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:292
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:301
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити назву файла"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:310
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:319
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:328
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate save mode"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активувати режим збереження"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
|
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:352
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:370
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:379
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:388
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити зміни тексту"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:415
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
|
|
|
"columns)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
|
|
|
|
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:430
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display notification"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:439
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the notification text"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити текст сповіщення"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:463
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:490
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:500
|
2003-08-06 06:34:50 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:515
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:572
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:596
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "Про Zenity"
|
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Надрукувати версію"
|
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1190
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1191
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show general options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати загальні параметри"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1200
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри календаря"
|
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1201
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show calendar options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри календаря"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1210
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри поля вводу"
|
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1211
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show text entry options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1220
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1221
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show error options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1230
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1231
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show info options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1240
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1241
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show file selection options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1250
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "List options"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри списку"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1251
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show list options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри списку"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1260
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1261
|
|
|
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1270
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
2004-08-25 10:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1271
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show progress options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри індикатора перебігу"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри запитання"
|
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1281
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show question options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри запитання"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1290
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1291
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show warning options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-01-09 21:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1300
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text information options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри текстової інформації"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1301
|
|
|
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1310
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші параметри"
|
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1311
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати інші параметри"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1334
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1342
|
2003-02-12 09:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
2005-02-15 16:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"
|