This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/pl.po

826 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2012-09-04 19:39:46 +00:00
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
2013-02-17 20:23:07 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 21:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 21:35+0200\n"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
"wersji.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
2010-02-25 01:08:36 +00:00
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
"License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
2011-03-13 15:46:12 +00:00
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2012-09-04 19:39:46 +00:00
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008\n"
2013-02-17 20:23:07 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2012-11-24 18:53:28 +00:00
"Należy określić typ okna dialogowego. Proszę wykonać \"zenity --help\",\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"
2013-02-27 18:52:01 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n"
"Obsługiwane wartości to \"true\" lub \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
2012-11-24 18:53:28 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n"
2013-02-27 18:52:01 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości z standardowego wejścia\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
2013-02-27 18:52:01 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadamianie zenity"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2011-09-08 18:59:09 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
2011-09-08 18:59:09 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2013-02-17 20:23:07 +00:00
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Proszę _wprowadzić nowy tekst:"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "Okno formularzy"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2012-08-23 01:47:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
2012-08-23 01:47:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
2012-08-23 01:47:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
2011-03-13 15:46:12 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
#. Timeout for closing the dialog
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMIT_CZASU"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:205
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:214
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:223
2012-09-25 23:57:28 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ustawia okno jako modalne"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
2012-09-25 23:57:28 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
2012-09-25 23:57:28 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZWA-IKONY"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2..."
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:574
2012-08-23 01:47:14 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:610
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\", aby wydrukować "
2013-02-17 20:23:07 +00:00
"wszystkie kolumny)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:629
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:672
2013-02-27 18:52:01 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:746
2010-02-25 01:08:36 +00:00
#, no-c-format
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:838
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Ustawia czcionkę tekstu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:847
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Włącza pole wyboru \"Przeczytałem i zgadzam się\""
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:857
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Włącza obsługę HTML"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:866
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:867
2011-09-08 18:59:09 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1010
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Wyświetla okno formularzy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1019
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1028
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1037
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1038
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nazwa pola kalendarza"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1046
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1047
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1055
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista wartości dla listy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista wartości oddzielanych |"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1064
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista wartości dla kolumn"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2012-03-04 00:10:25 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1125
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1134
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1149
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1158
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Set the color"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Ustawia kolor"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1167
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Wyświetla paletę"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "O programie Zenity"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje skalowania"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2232
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Opcje wyboru koloru"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2233
2010-02-25 01:08:36 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"
2010-02-25 01:08:36 +00:00
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2243
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2244
2010-09-14 15:40:17 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2254
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcje okna formularzy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2255
2011-03-13 15:46:12 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opcja ta nie jest dostępna. Proszę użyć --help dla wyświetlenia wszystkich "
"możliwości.\n"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
2013-08-31 19:36:46 +00:00
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2010-02-19 10:43:38 +00:00
msgstr "Określono więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"