zenity/po/tr.po

553 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/about.c:405
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:409
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Credits"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Geliştirenler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/about.c:520
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:533
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Translated by"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Çevirenler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gelişim"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görüntüleme"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:98
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:99
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "TITLE"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "BAŞLIK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:107
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/option.c:108
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "ICONPATH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "SİMGEYOLU"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:116
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the width"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Genişliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:117
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "WIDTH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "GENİŞLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:125
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the height"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Yüksekliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:126
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "HEIGHT"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "YÜKSEKLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/option.c:158
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim gününü ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:167
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim ayını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:176
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim yılını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:185
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:218
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the entry text"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin girişini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:227
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Hide the entry text"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin girişini gizle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/option.c:300
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the filename"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Dosya adını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:301 src/option.c:548
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "FILENAME"
2004-01-11 14:59:58 +00:00
msgstr "DOSYA ADI"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:309
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:337 src/option.c:397
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "AYRAÇ"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/option.c:369
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the column header"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:378
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:387
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:405 src/option.c:556
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow changes to text"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:480
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:489
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:499
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:595
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "About zenity"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Zenity hakkında"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:604
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Print version"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Sürümü·yazdır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1174
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "General options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Genel Özellikler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Genel Özellikler"
#: src/option.c:1184
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Calendar options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/option.c:1194
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Text entry options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Metin giriş özellikleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
#: src/option.c:1204
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Error options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Hata seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1214
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Info options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bilgi seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/option.c:1234
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "List options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Liste seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/option.c:1254
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Progress options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Gelişim seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/option.c:1264
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Question options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Soru seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1274
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Warning options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uyarı seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/option.c:1294
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Diğer seçenekler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: src/option.c:1326
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
2003-12-28 21:05:42 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BAYRAKLAR"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "GÖRÜNÜŞ"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X ekranı"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRAN"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "İSİM"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "SINIF"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "HOST"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODÜL"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Pencere seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ seçenekleri"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Yardım seçenekleri"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"