zenity/po/ar.po

616 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
2006-10-30 01:58:51 +00:00
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"هذه برمجية البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/about.c:277
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "لم يمكن تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَلا جديد"
#: ../src/zenity.glade.h:2
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "تمت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدمًا؟"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "اختيار التقويم"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "يعمل..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "اختر تاريخًا من الأسفل."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "اختر عناصر من القائمة"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اختر عناصر من القائمة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نصا جديدا:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد نص صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:430 ../src/option.c:527 ../src/option.c:560
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:631 ../src/option.c:640
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:739
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق إدخال نص"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "اخفِ مُدْخَلة النص"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:714
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد اسم الملف"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة ملفات"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط اختيار الأدلة فقط"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:395
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد اختيار الملف إذا كان موجودا"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "يضبط مرشح اسم الملف"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:406
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:420
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:438
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:439
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:447
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استخدم خانات اختيار لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:456
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:474
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة صفوف"
#: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغيير في النَّص"
#: ../src/option.c:492
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:502
msgid "Hide a specific column"
msgstr "اخف عمود معيّن"
#: ../src/option.c:517
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض حوار تذكير"
#: ../src/option.c:526
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
#: ../src/option.c:535
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "استمع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:550
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:569
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:577
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:587
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:612
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار سؤال"
#: ../src/option.c:630
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"موافق\""
#: ../src/option.c:639
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"ألغِ\""
#: ../src/option.c:663
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:672
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار تحذير"
#: ../src/option.c:729
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض حوار مقياس"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:747
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"
#: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766
#: ../src/option.c:775
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:756
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
#: ../src/option.c:765
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"
#: ../src/option.c:774
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:783
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع القيم الجزئيّة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:792
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "اخف القيمة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:807
msgid "About zenity"
msgstr "عنْ زِنْتي"
#: ../src/option.c:816
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/option.c:1471
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1472
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1483
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1494
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1505
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1516
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1526
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات اختيار الملفات"
#: ../src/option.c:1527
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الملفّات"
#: ../src/option.c:1537
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1538
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1549
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1560
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1571
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1582
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1592
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات المقياس"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:1593
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات المقياس"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:1603
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1604
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1615
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
#: ../src/option.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لاستعراض كل الخيارات.\n"
#: ../src/option.c:1644
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:1648
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "اختر ملفًا"