zenity/po/ar.po

587 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of zenity.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
2006-10-30 01:58:51 +00:00
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 14:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "لم يمكن تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: ../src/zenity.glade.h:2
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتقاء التقويم"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "يجري تشغيل..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخاَ من الأسفل."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملفاَ"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق عناصر من القائمة"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق عناصر من القائمة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نص جديد:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:153
#, fuzzy
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفي نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد اسم الملف"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط إنتقاء الدّلائل فقط"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:391
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد إختيار الملف إذا كان موجودا"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدم خانات إختيار لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "اخفي عمود معيّن"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض حوار تذكير"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "إستمع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: ../src/option.c:696
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض حوار مقياس الرّسم"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:714
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:723
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
#: ../src/option.c:732
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"
#: ../src/option.c:741
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:750
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع قيم جزئيّة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:759
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "اخفي القيمة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "عن زِنْتي"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "اطبع النسخة"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات إنتقاء الملفّات"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1546
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات مقياس الرّسم"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:1547
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات مقياس الرّسم"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
#: ../src/option.c:1594
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لإستعراض كل الخيارات.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"