zenity/po/is.po

485 lines
9.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of zenity to Icelandic.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:01-0100\n"
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson\n"
"<sammi at techattack dot nu>"
#: src/about.c:396
#, fuzzy
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Birtir dialog box frá skeljarskriptum"
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Þakkir"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Skrifað af"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
#: src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Sýna dagatals dialog"
#: src/main.c:147
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Sýna textafærslu dialog"
#: src/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Display error dialog"
msgstr "Sýna villu dialog"
#: src/main.c:165
#, fuzzy
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Sýna skráarvals dialog"
#: src/main.c:174
#, fuzzy
msgid "Display info dialog"
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
#: src/main.c:183
#, fuzzy
msgid "Display list dialog"
msgstr "Sýna lista dialog"
#: src/main.c:192
#, fuzzy
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Sýna framvinduupplýsinga dialog"
#: src/main.c:201
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sýna spurningar dialog"
#: src/main.c:210
#, fuzzy
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Sýna textaupplýsinga dialog"
#: src/main.c:219
#, fuzzy
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Sýna Aðvörunar dialog"
#: src/main.c:241
#, fuzzy
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Setja titil dialog"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITILL"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Setja táknmynd glugga"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "TÃKNMYNDASLÓÃ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Setja breidd"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "BREIDD"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Setja hæð"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÆÃ"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Setja texta dialog"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Setja dag dagatals"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Setja mánuð dagatals"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Setja ár dagatals"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr ""
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr ""
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr ""
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Setja skráarheiti"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "SKRÃARNAFN"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Leyfa fjölval á skrám"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr ""
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AÃGREINIR"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr ""
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr ""
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr ""
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr ""
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Leyfa breytingar í texta"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr ""
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr ""
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr ""
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Opna skrá"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "FLÖGG"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr ""
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr ""
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Forritsnafn eins og notað af gluggastjóra"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "HEITI"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Forritsklasi eins og notað af gluggastjóra"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "KLASI"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "VÉL"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "GÃTT"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að virkja"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að afvirkja"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr ""
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "EINING"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Um zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr ""
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Dagatalsvalkostir"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Skráarfærsluvalkostir"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Villuvalkostir"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Skráarval valkostir"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Upplýsingavalkostir"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Listavalkostir"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Framvinduvalkostir"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Spurningarvalkostir"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Texta valkostir"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Aðvörunarvalkostir"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ valkostir"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ãmsir valkostir"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Hjálparvalmöguleikar"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s er ógildur valmöguleiki. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari ílistun\n"
#: src/main.c:1116
#, fuzzy
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Þú verður að tilgreina dialog gerð. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari "
"útlistun\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1144
#, fuzzy
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Tveir eða fleiri dialog valmöguleikar skilgreindir\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Um Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Bæta við nýrri færslu"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Öllum uppfærslum er lokið."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Villa hefur átt sér stað."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "D_agatal:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dagatalsval"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Keyri..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Veldu dagsetningu hér að neðan."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Veldu skrá"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Veldu hluti af lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Veldu hluti af lista hér að neðan."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textasýn"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Þakkir"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sláðu inn nýjan t_exta:"