This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/es.po

631 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.po to Español
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
2009-10-11 09:51:36 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-10 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por "
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
"con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EEUU."
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el mensaje de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2005-07-06 20:13:11 +00:00
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar el valor de la escala"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Información"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose…"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
"para imprimir todas las columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:512
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar al proceso padre si se pulsa el botón cancelar"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer el valor inicial"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer el valor mínimo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer el valor máximo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valor"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opciones de error"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opciones de información"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opciones de la lista"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opciones de progreso"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opciones de pregunta"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opciones de advertencia"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Muestra las opciones de escala"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
2009-10-11 09:51:36 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"