zenity/po/be.po

559 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "СЬЦЯГІ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЭКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗВА"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛЯСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ВУЗЕЛ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Выбары дыялёгу"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Выбары GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Выбары даведкі"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
#~ "падрабязных зьвестак\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"