zenity/po/mn.po

562 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# S.Dulmandakh <duluu@localhost.localdomain>, 2003.
# Dulmandakh Sukhbaatar <sdulmandakh@yahoo.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Dulmandakh <sdulmandakh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Сүхбаатарын Дөлмандах <sdulmandakh@yahoo.com>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "бүрхүүлийн скриптээс харилцах хайрцаг үзүүл"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Оролцогсод"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Бичсэн"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Орчуулсан"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Шинэ оролт нэмэх"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Бүх шинэчлэлтүүд дууссан."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Алдаа гарлаа."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Та үргэлжлүүлнэ гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Хуанли:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Хуанлийн сонголт"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Асуулт"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ажиллаж байна..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Доороос он сар өдрөө сонго."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Файлаа сонго"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Жагсаалтаас мэдээллүүдээ сонго"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Доорхи жагсаалтаас сонго."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстийн үзэмж"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Оролцогчид"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Шинэ текст оруул:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "НЭР"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Өргөнийг тохируул"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ӨРГӨН"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Өндөрийг тохируул"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ӨНДӨР"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Хувь"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Үйл явцын мөр"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Файлыг нээ"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ФЛАГУУД"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НЭР"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ТӨРӨЛ"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ХОСТ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г "
#~ "үз\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"