This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sq.po

496 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Përkthimi i mesazheve të zenity në shqip
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-01-15 22:17:16 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-12 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaret e dialogut nga script-et e shell"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Falenderime"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Shkruar nga"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Përkthyer nga"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TITULLI"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "POZICIONIIKONAVE"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Përcakto gjerësinë"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "GJERËSIA"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Përcakto lartësinë"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "LARTËSIA"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Përcakto emrin e file"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "EMRIFILE"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "NDARËS"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Përcakto titullin e kollonës"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Printo një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të "
"përdoret për të printuar të gjithë kolonat)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Përcakto përqindjen fillestare"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Hap file"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen zgjedhur"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "MONITORI"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "EKRANI"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Emri i programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "EMRI"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Klasa e programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen vendosur"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen anulluar"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODULI"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Informacione mbi zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Printo versionin"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcionet e kalendarit"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Opcionee e tekstit"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcione GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcione të ndryshme"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
"hollësishëm\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
"hollësishëm\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2004-02-23 09:06:08 +00:00
msgstr "Asnjë titull për dialogun \"Lista\".\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacione për Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Shto një zë të ri"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "U verifikua një gabim."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendari:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Zgjedhje nga kalendari"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresi"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Në ekzekutim..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zgjidh një datë."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Zgjidh një file"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Zgjidh elementët nga lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Paraqitja si tekst"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
2004-01-15 22:17:16 +00:00
msgstr "Kujdes"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
2004-02-02 15:13:09 +00:00
msgstr "_Falenderime"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Shto tekstin e ri:"