This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ca.po

580 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-04-16 15:29:21 +00:00
# Catalan translation of Zenity.
2004-08-21 15:07:56 +00:00
# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-08-21 15:07:56 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-08-21 15:07:56 +00:00
"Project-Id-Version: zenity 2.7.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
2004-08-21 15:07:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 17:04+0200\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-08-21 15:07:56 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
2004-08-21 15:07:56 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: src/about.c:405
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres"
#: src/about.c:409
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/about.c:520
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"
#: src/about.c:533
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a "
"obtindre més detalls\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Quant a Zenity"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una nova entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'avall."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crèdits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: src/option.c:98
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: src/option.c:99
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: src/option.c:107
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: src/option.c:108
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: src/option.c:116
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: src/option.c:117
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: src/option.c:125
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"
#: src/option.c:126
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: src/option.c:158
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: src/option.c:167
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: src/option.c:176
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: src/option.c:185
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: src/option.c:218
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:227
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: src/option.c:300
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: src/option.c:309
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
2003-06-13 11:47:54 +00:00
#: src/option.c:337 src/option.c:397
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: src/option.c:369
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: src/option.c:378
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
#: src/option.c:387
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
#: src/option.c:480
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: src/option.c:489
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: src/option.c:499
2003-06-04 10:48:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:595
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Quant a zenity"
#: src/option.c:604
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: src/option.c:1174
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/option.c:1184
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: src/option.c:1194
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: src/option.c:1204
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Opcions d'error"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:1214
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: src/option.c:1234
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: src/option.c:1254
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: src/option.c:1264
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:1274
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Opcions de text"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Opcions de text"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:1294
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
#: src/option.c:1326
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "SENYALS"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISUALITZACIÓ"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ORDINADOR"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Fes fatals tots els avisos"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MÒDUL"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opcions dels diàlegs"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opcions de GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opcions d'ajuda"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més "
#~ "detalls\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle"
2003-06-13 11:47:54 +00:00
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2003-06-13 11:47:54 +00:00
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2003-06-13 11:47:54 +00:00
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
2003-05-17 09:04:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre "
#~ "més detalls\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"