# Përkthimi i mesazheve të zenity në shqip # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-05 04:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-05 11:43+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Shfaq dritaret e dialogut nga script-et e shell" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Falenderime" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Shkruar nga" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Përkthyer nga" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientimi" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientimi i sirtarit." #: src/main.c:146 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin" #: src/main.c:155 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti" #: src/main.c:164 msgid "Display error dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve" #: src/main.c:173 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file" #: src/main.c:182 msgid "Display info dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet" #: src/main.c:191 msgid "Display list dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën" #: src/main.c:200 msgid "Display notification" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të njoftimeve" #: src/main.c:209 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit" #: src/main.c:218 msgid "Display question dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën" #: src/main.c:227 msgid "Display text information dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit" #: src/main.c:236 msgid "Display warning dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve" #: src/main.c:258 msgid "Set the dialog title" msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut" #: src/main.c:259 msgid "TITLE" msgstr "TITULLI" #: src/main.c:267 msgid "Set the window icon" msgstr "Përcakto ikonën e dritares" #: src/main.c:268 msgid "ICONPATH" msgstr "POZICIONIIKONAVE" #: src/main.c:276 msgid "Set the width" msgstr "Përcakto gjerësinë" #: src/main.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "GJERËSIA" #: src/main.c:285 msgid "Set the height" msgstr "Përcakto lartësinë" #: src/main.c:286 msgid "HEIGHT" msgstr "LARTËSIA" #: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506 #: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707 msgid "Set the dialog text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar day" msgstr "Përcakto ditën e kalendarit" #: src/main.c:325 msgid "Set the calendar month" msgstr "Përcakto muajin e kalendarit" #: src/main.c:334 msgid "Set the calendar year" msgstr "Përcakto vitin e kalendarit" #: src/main.c:342 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje" #: src/main.c:373 msgid "Set the entry text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes" #: src/main.c:382 msgid "Hide the entry text" msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes" #: src/main.c:448 msgid "Set the filename" msgstr "Përcakto emrin e file" #: src/main.c:449 src/main.c:677 msgid "FILENAME" msgstr "EMRIFILE" #: src/main.c:457 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file" #: src/main.c:466 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivo vetëm zgjedhjen e directory" #: src/main.c:475 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivo modalitetin ruajtës" #: src/main.c:484 msgid "Set output separator character." msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output." #: src/main.c:485 src/main.c:543 msgid "SEPARATOR" msgstr "NDARËS" #: src/main.c:515 msgid "Set the column header" msgstr "Përcakto titullin e kollonës" #: src/main.c:524 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë" #: src/main.c:533 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë" #: src/main.c:542 msgid "Set output separator character" msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output" #: src/main.c:551 src/main.c:685 msgid "Allow changes to text" msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit" #: src/main.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Printo një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të " "përdoret për të printuar të gjithë kolonat)" #: src/main.c:582 msgid "Set the notification text" msgstr "Përcakto tekstin njoftues" #: src/main.c:591 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Pritje për komanda në stdin" #: src/main.c:622 msgid "Set initial percentage" msgstr "Përcakto përqindjen fillestare" #: src/main.c:631 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit" #: src/main.c:641 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%" #: src/main.c:676 msgid "Open file" msgstr "Hap file" #: src/main.c:720 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen zgjedhur" #: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: src/main.c:729 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar" #: src/main.c:739 msgid "X display to use" msgstr "Monitori X që duhet përdorur" #: src/main.c:740 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITORI" #: src/main.c:750 msgid "X screen to use" msgstr "Ekrani X që duhet përdorur" #: src/main.c:751 msgid "SCREEN" msgstr "EKRANI" #: src/main.c:761 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara" #: src/main.c:770 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Emri i programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve" #: src/main.c:771 msgid "NAME" msgstr "EMRI" #: src/main.c:779 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa e programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve" #: src/main.c:780 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: src/main.c:790 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:800 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: src/main.c:808 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen vendosur" #: src/main.c:817 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen anulluar" #: src/main.c:826 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" #: src/main.c:835 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë" #: src/main.c:836 msgid "MODULE" msgstr "MODULI" #: src/main.c:857 msgid "About zenity" msgstr "Informacione mbi zenity" #: src/main.c:866 msgid "Print version" msgstr "Printo versionin" #: src/main.c:879 msgid "Dialog options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut" #: src/main.c:888 msgid "General options" msgstr "Opcionet e përgjithshme" #: src/main.c:897 msgid "Calendar options" msgstr "Opcionet e kalendarit" #: src/main.c:906 msgid "Text entry options" msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes" #: src/main.c:915 msgid "Error options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve" #: src/main.c:924 msgid "File selection options" msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file" #: src/main.c:933 msgid "Info options" msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve" #: src/main.c:942 msgid "List options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës" #: src/main.c:951 msgid "Notification options" msgstr "Opcionet e njoftimeve" #: src/main.c:960 msgid "Progress options" msgstr "Opcionet e dialogut të progresit" #: src/main.c:969 msgid "Question options" msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës" #: src/main.c:978 msgid "Text options" msgstr "Opcionee e tekstit" #: src/main.c:987 msgid "Warning options" msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve" #: src/main.c:996 msgid "GTK+ options" msgstr "Opcione GTK+" #: src/main.c:1005 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcione të ndryshme" #: src/main.c:1014 msgid "Help options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës" #: src/main.c:1154 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të " "hollësishëm\n" #: src/main.c:1202 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të " "hollësishëm\n" #: src/main.c:1222 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n" #: src/main.c:1226 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n" #: src/main.c:1230 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "i pamundur analizimi i komandës nga stdin\n" #: src/notification.c:226 src/notification.c:251 msgid "Zenity notification" msgstr "Njoftim i Zenity" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Asnjë titull për dialogun \"Lista\".\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Informacione për Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Shto një zë të ri" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "U verifikua një gabim." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendari:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Zgjedhje nga kalendari" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresi" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Në ekzekutim..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Zgjidh një datë." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Zgjidh një file" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Zgjidh elementët nga lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Paraqitja si tekst" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Falenderime" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Shto tekstin e ri:"