zenity/po/ko.po

492 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Young-Ho, Cha <ganadist@mizi.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
2004-08-13 10:56:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-08-13 19:56+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
2004-08-13 10:56:18 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist@mizi.com>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "쉘 스크립트에서 대화상자를 보여줍니다"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람들"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "개발"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "달력 대화상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "글자 입력상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "오류 대화상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "파일 선택상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "정보 대화상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "목록 대화상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "정보 대화상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "진행 표시상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "질문 대화상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "글자 정보상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "주의 대화상자를 보여줍니다"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "대화상자 제목을 정합니다"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "<제목>"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "창 아이콘을 정합니다"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "<아이콘 경로>"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "너비를 정합니다"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "<너비>"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "높이를 정합니다"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "<높이>"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "대화상자의 글월을 정합니다"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "달력의 날짜를 정합니다"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "달력의 달을 정합니다"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "달력의 년을 정합니다"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "돌려준 날짜의 형식을 정합니다"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "글자 입력상자에서 글월을 정합니다"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "글자 입력상자를 숨깁니다"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "파일이름을 정합니다"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "<파일이름>"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "여러 파일을 선택할 수 있게 합니다"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "출력 구분문자를 정합니다."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "<구분자>"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "열 머리글을 정합니다"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "첫번째 열의 체크박스를 씁니다"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "첫번째 열의 라디오 단추를 씁니다"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "출력 구분문자를 정합니다"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "글자 바뀜을 허용합니다"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-05 01:54:32 +00:00
msgstr "특정 열을 출력합니다 (기본값은 1, 'ALL'을 쓰면 모든 열을 출력합니다)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "대화상자의 글월을 정합니다"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "처음 퍼센트값을 정합니다"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "진행 막대를 움직입니다"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%가 되었을 때 대화 상자를 닫습니다"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "GDK 디버깅 사용 플래그"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "GDK 디버깅 사용하지 않을 플래그"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "<디스플레이>"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "사용할 X 스크린"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "<스크린>"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 호출을 동기식으로 합니다"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 쓸 프로그램 이름"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 쓸 프로그램 클래스"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "<클래스>"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "<호스트>"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "<포트>"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ 디버깅 사용 플래그"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ 디버깅 사용하지 않을 플래그"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 취급합니다"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Gtk 모듈을 더 읽어들입니다"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "<모듈>"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "zenity 정보"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "버전 출력"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "대화상자 옵션"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "달력 옵션"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "글자 입력상자 옵션"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "오류 옵션"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "파일선택 옵션"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "정보 옵션"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "목록 옵션"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "물음 옵션"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "진행 옵션"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "물음 옵션"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "텍스트 옵션"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "주의 옵션"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 옵션"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "기타 옵션"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "도움말 옵션"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s은(는) 잘못된 옵션입니다. 자세한 것은 `zenity --help'를 참고하십시오\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"대화상자 형식을 지정해야 합니다. 자세한 것은 `zenity --help'를 참고하십시오\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "같은 대화상자에서 %s이(가) 두번 주어졌습니다\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "이 대화상자에서 %s이(가) 지원되지 않습니다\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "두개 이상의 대화상자 옵션이 설정되었습니다\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "목록 대화상자에서 열제목이 설정되지 않았습니다.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "정보"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "항목 더하기"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "모든 업데이트가 끝났습니다."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "오류가 발생했습니다."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "계속 진행하겠습니까?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "달력(_A):"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "달력 선택"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "실행중..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "아래에서 날짜를 선택하십시오."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "목록에서 항목을 선택하십시오"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "아래 목록에서 항목을 선택하십시오."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "글자 보기"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "만든 사람(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "새 글자 입력(_E):"