This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/pt.po

459 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity's Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003, 2004, zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Definir caracter separador do resultado."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÂMETROS"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor X a utilizar"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "Monitor"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRÃ"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Executar sincronamente chamadas X"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "MÁQUINA"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORTO"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ler um módulo Gtk adicional"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Opções de diálogo"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opções GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Opções de ajuda"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local podem indicar um loop"