zenity/po/pl.po

575 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-28 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:397
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
#: ../src/about.c:427
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
#: ../src/about.c:431
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:515
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:542
msgid "Written by"
msgstr "Program"
#: ../src/about.c:555
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientacja tacki."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadamianie Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasługi"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)."
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opcja ta nie jest dostępna. Użyj --help dla wyświetlenia wszystkich możliwości.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Błąd składni\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ZNACZNIKI"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Wykorzystywany podekran X"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PODEKRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZWA"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "KOMPUTER"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUŁ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opcje okna dialogowego"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opcje GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opcje okna pomocy"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
#~ "informacji\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"