# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-28 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:397 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../src/about.c:427 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki" #: ../src/about.c:431 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:515 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../src/about.c:542 msgid "Written by" msgstr "Program" #: ../src/about.c:555 msgid "Translated by" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacja tacki." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n" "aby uzyskać więcej informacji\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Powiadamianie Zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Informacje o Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodanie nowego wpisu" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Wybór daty z kalendarza" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Wybierz poniżej datę." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Wybór elementów z listy" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Okno tekstowe" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Zasługi" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Wprowadź nowy tekst:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Ustawia ikonę okna" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Ustawia szerokość" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Ustawia wysokość" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ustawia rok w kalendarzu" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ustawia format zwracanej daty" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Bez włączania zawijania tekstu" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Ustawia nazwę pliku" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktywuje tryb awaryjny" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Ustawia nagłówek kolumny" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować " "wszystkie kolumny)." #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ukrywa określoną kolumnę" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Wyświetla powiadomienie" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Ustawia tekst powiadomienia" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Informacje o Zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Wyświetla opcje ogólne" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Opcje okna listy" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Wyświetla opcje okna listy" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcje ikony powiadomień" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Wyświetla opcje okna pytania" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Opcje okna informacji tekstowych" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Wyświetla różne opcje" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Opcja ta nie jest dostępna. Użyj --help dla wyświetlenia wszystkich możliwości.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Błąd składni\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ZNACZNIKI" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Wykorzystywany ekran X" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "EKRAN" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Wykorzystywany podekran X" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PODEKRAN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAZWA" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASA" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "KOMPUTER" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUŁ" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Opcje okna dialogowego" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Opcje okna z ramką tekstową" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Opcje GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Opcje okna pomocy" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej " #~ "informacji\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"