zenity/po/pl.po

540 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.pl.po to Polish
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 00:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ten program jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; możesz je rozpowszechniać "
"i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License "
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od "
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ "
"ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO "
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. "
"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadamianie Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku jeżeli plik już istnieje"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)."
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje skalowania"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opcja ta nie jest dostępna. Użyj --help dla wyświetlenia wszystkich "
"możliwości.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"