This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_TW.po

444 lines
9.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-16 16:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-16 16:50+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過命令稿顯示對話窗"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 ©2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話窗"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話窗"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話窗"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話窗"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話窗"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話窗"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話窗"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話窗"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話窗"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話窗的標題"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話窗中的文字"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定輸入欄中的文字"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "指定整欄項目的標題"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字元"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "填滿進度列"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "準備使用的 X 畫面"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "進行同步 X 呼叫"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗管理員所需的程式名稱"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗管理員所需的程式類別名稱"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "主機"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "埠號"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "模組"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "對話窗選項"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "求助選項"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr "在本類對話窗中 %s 是無效的選項。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "參數不足。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "閣下必須指定對話窗的類型。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s 在同一個對話窗中使用了兩次\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類對話窗不支援 %s 選項\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話窗選項\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "使用 --list 選項時沒有指定該列清單的標題\n"
#: src/tree.c:159
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "更新完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "zenity_about_copyright"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_about_description"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_about_version"