zenity/po/fr.po

568 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
2004-01-03 23:31:34 +00:00
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
2004-01-03 23:31:34 +00:00
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-03 23:31:34 +00:00
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"\n"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/about.c:405
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/about.c:409
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:520
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:533
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: src/option.c:98
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:99
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/option.c:107
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/option.c:108
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/option.c:116
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/option.c:117
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/option.c:125
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/option.c:126
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:158
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/option.c:167
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/option.c:176
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/option.c:185
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/option.c:218
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/option.c:227
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/option.c:300
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/option.c:309
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:337 src/option.c:397
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/option.c:369
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/option.c:378
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/option.c:387
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/option.c:480
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/option.c:489
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/option.c:499
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:595
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:604
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/option.c:1174
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Options générales"
#: src/option.c:1184
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/option.c:1194
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/option.c:1204
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:1214
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1234
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Options de liste"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:1254
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/option.c:1264
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Options de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:1274
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Options de texte"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:1294
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/option.c:1326
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARAMETRES"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visuel X à utiliser"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISUEL"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Écran X à utiliser"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ÉCRAN"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Appels X synchrones"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "HÔTE"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULE"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Options de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Options GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Options d'aide"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
#~ "détails.\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"