zenity/po/nl.po

460 lines
9.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:34+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-18 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Vincent van Adrighem"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogventer foutmelding weergeven"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogventer bestand selecteren weergeven"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogventer informatie weergeven"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogventer lijst weergeven"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogventer voortgangsindicator weergeven"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogventer vraag weergeven"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogventer tekstinformatie weergeven"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dialoogventer waarschuwing weergeven"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Aan te zetten GDK debug-vlaggen"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Te gebruiken X-display"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERM"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchrone X-calls gebruiken"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmanaam voor het vensterbeheer"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmaklasse voor het vensterbeheer"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "POORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Aan te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Laat alle waarschuwingen fataal zijn"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Extra Gtk-module laden"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialoogvenster-opties"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderopties"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoeropties"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsopties"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-opties"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Informatie-opties"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Lijst-opties"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalk-opties"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-opties"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Tekst-opties"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwing-opties"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Gtk+ opties"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse opties"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Hulpopties"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s is een ongeldige optie. Zie 'zenity --help' voor meer info\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s twee keer gegeven voor hetzelfde dialoogvenster\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr "Te veel alias-niveau's kunnen op een lus duiden"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Info over Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Actief..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Credits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"