zenity/po/be.po

735 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
2011-09-08 18:55:39 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-09-08 18:55:39 +00:00
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:55+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2011-09-08 18:55:39 +00:00
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Дыялог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Даданне новага запісу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Падстройка маштабавання"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Узнікла памылка."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "_Каляндар:"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Выбар даты"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Інфармацыя"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Цячэнне працэсу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Пытанне"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Выкананне..."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Выберыце дату."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прагляд тэксту"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Перасцярога"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць значок акна"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць шырыню"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць вышыню"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць каляндар"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць дзень календара"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць месяц календара"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць год календара"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "ШАБЛОН"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць назву файла"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Адкрыць файл"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць памер кроку"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць значэнне"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Аб Zenity"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Вывесці нумар версіі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Агульныя опцыі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі календара"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі календара"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі выбару файла"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі спіса"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі маштабавання"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Разнастайныя опцыі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"